all | frequencies |
|
exhibits | applications |
---|---|---|---|---|
manual |
app s | submitted / available | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 |
|
users manual | Users Manual | 1.46 MiB | December 10 1999 | |||
1 | ID Label/Location Info | December 10 1999 | ||||||
1 | Attestation Statements | December 10 1999 | ||||||
1 | Attestation Statements | December 10 1999 | ||||||
1 | External Photos | December 10 1999 | ||||||
1 | Internal Photos | December 10 1999 | ||||||
1 | ID Label/Location Info | |||||||
1 | ID Label/Location Info | native | December 10 1999 | |||||
1 | Operational Description | December 10 1999 | ||||||
1 | Test Report | December 10 1999 | ||||||
1 | Attestation Statements |
1 | users manual | Users Manual | 1.46 MiB | December 10 1999 |
E N G L I S H D E U T S C H F R A N A I S I T A L I A N O Read this instruction manual carefully before using the system. All operations related to the installation, use and maintenance of the system must be restricted to authorised personnel. Important Notice This documentation has been compiled by Autec with the aim of providing the operator with all the information necessary for the use and maintenance of the radio remote control. Contents of this Manual IDENTIFICATION OF THE RADIO REMOTE CONTROL The Radio remote control identification data can be found on the plates affixed to the Transmitter and the Receiver. Bevor die Anlage in Betrieb genommen wird, mu die vorliegende Betriebsanleitung aufmerksam gelesen werden, um sich mit der Anlage vertraut zu machen. Alle Installations-, Bedien- und Wartungsarbeiten drfen ausschlielich von autorisiertem und geschultem Personal durchgefhrt werden. Wichtiger Hinweis Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung Diese Betriebsanleitung ist von der Firma Autec mit dem Ziel erstellt worden, dem Benutzer alle notwendigen Angaben fr die Montage, die Bedienung und die Wartung der Funkfernsteuerung zu geben. Die Kennzeichnung der Funkfernsteuerung befindet sich beim Sender auf dem Typenschild unter dem Akku und beim Empfnger auf dem Typenschild auf dem Gehusedeckel. Kennzeichnung der Funkfernsteuerung Lire attentivement ce manuel avant de faire fonctionner votre appareil. Veiller ce que toutes les oprations d'installation, d'utilisation et d'entretien soient toujours effectues par un personnel habilit raliser ces travaux. Important!
Ce manuel a t ralis par la socit Autec dans le but d'apporter une aide efficace dans l'entretien et le fonctionnement de la radiocommande. Contenu du prsent manuel Les rfrences de la radiocommande sont mentionnes sur la plaque d'identification tant de l'metteur que du rcepteur. IDENTIFICATION DE LA RADIOCOMMANDE Prima di mettere in funzione l'impianto leggere attentamente il presente manuale. Tutte le operazioni d'installazione, uso e manutenzione devono tassativamente essere precluse a per-
sonale non autorizzato. Avvertenza Importante Questa documentazione stata redatta dalla ditta Autec con l'obiettivo di fornire all'operatore tut-
te le indicazioni necessarie per l'uso e la manutenzione del Radiocomando. Contenuto del presente manuale I dati di identificazione del Radiocomando sono riportati su apposita targhetta sia sull'Unit Tra-
smittente che sull'Unit Ricevente. IDENTIFICAZIONE DEL RADIOCOMANDO
- 1 -
ENGLISH DEUTSCH CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS 1.0 2.0 3.0 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 5.0 6.0 6.1 6.2 6.3 6.4 7.0 8.0 9.0 CONFORMITY ....................................................................... 3 CONVENTIONS ...................................................................... 3 GENERAL DESCRIPTION .................................................... 3 CORRECT AND SAFE USE OF THE RADIO REMOTE CONTROL .............................................................. 4 APPLICATIONS .................................................................... 4 PROHIBITED APPLICATIONS ........................................... 4 THE OPERATOR OF THE RADIO REMOTE CONTROL ................................ 4 OPERATOR TRAINING ........................................................ 5 INSTALLATION .................................................................... 5 OPERATING INSTRUCTIONS ............................................ 8 BATTERY ................................................................................ 8 TRANSMITTER ..................................................................... 9 RECEIVER ............................................................................. 11 BATTERY CHARGER ......................................................... 13 SELECTING THE OPERATING FREQUENCY ................. 13 PREVENTIVE MAINTENANCE ......................................... 13 INSTRUCTIONS TO FOLLOW IN CASE OF SYSTEM FAILURE ....................................... 14 1.0 2.0 3.0 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 5.0 6.0 6.1 6.2 6.3 6.4 7.0 8.0 9.0 KONFORMITT .................................................................... 3 ERLUTERUNGEN ............................................................... 3 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG ......................................... 3 HINWEISE FR DIE KORREKTE UND SICHERE VERWENDUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG ............... 4 ANWENDUNGEN .................................................................. 4 NICHT ZUGELASSENE ANWENDUNGEN ....................... 4 DER BEDIENER DER FUNKFERNSTEUERUNG ..................................................... 4 SCHULUNG DER BEDIENER ............................................... 5 MONTAGE UND INBETRIEBNAHME ............................... 5 ANGABEN UND BEDIENUNGSANWEISUNGEN ............ 8 AKKUS .................................................................................... 8 SENDER ................................................................................... 9 EMPFNGER ........................................................................ 11 AKKULADEGERT ............................................................ 13 ARBEITSFREQUENZEN ..................................................... 13 PRVENTIVWARTUNG .................................................... 13 STRUNGEN ........................................................................ 14 10.0 SERVICE ................................................................................ 15 10.0 KUNDENDIENST ................................................................. 15 11.0 WARRANTY ........................................................................ 15 11.0 GARANTIE ........................................................................... 15 12.0 DISPOSAL OF UNWANTED PRODUCTS ....................... 15 12.0 ENTSORGUNG ..................................................................... 15 13.0 WEIGHTS AND DIMENSIONS ......................................... 15 13.0 GEWICHTE UND ABMESSUNGEN .................................. 15 14.0 TECHNICAL DATA ............................................................ 16 14.0 TECHNISCHE DATEN ........................................................ 16
* TECHNICAL DATA SHEET FOR RADIO REMOTE CONTROL ATTACHED
* IM ANHANG BEFINDEN SICH DIE TECHNISCHEN DATEN FR DIE FUNKFERNSTEUERUNG LIPRO0U1
- 2 -
FRANAIS ITALIANO SOMMAIRE INDICE 1.0 2.0 3.0 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 5.0 6.0 6.1 6.2 6.3 6.4 7.0 8.0 9.0 CONFORMIT ........................................................................ 3 CONVENTIONS D'CRITURE ............................................. 3 DESCRIPTION GNRALE .................................................. 3 UTILISATION ........................................................................ 4 CHAMPS D'APPLICATION ................................................. 4 TYPES D'APPLICATIONS PROSCRITS............................. 4 CONSIGNES OPRATEUR ................................................... 4 FORMATION DE L'OPRATEUR ....................................... 5 INSTALLATION .................................................................... 5 FONCTIONNEMENT ............................................................. 8 BATTERIE .............................................................................. 8 METTEUR ............................................................................. 9 RCEPTEUR ......................................................................... 11 CHARGEUR DE BATTERIE ............................................... 13 SLECTION DE LA FRQUENCE D'UTILISATION .................................................................. 13 ENTRETIEN PRVENTIF ................................................... 13 DPANNAGE ....................................................................... 14 1.0 2.0 3.0 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 5.0 6.0 6.1 6.2 6.3 6.4 7.0 8.0 9.0 CONFORMIT ....................................................................... 3 CONVENZIONI ....................................................................... 3 DESCRIZIONE GENERALE .................................................. 3 ISTRUZIONI PER UN USO CORRETTO E SICURO DEL RADIOCOMANDO .................................... 4 APPLICAZIONI ..................................................................... 4 APPLICAZIONI NON AMMESSE ...................................... 4 L'OPERATORE DEL RADIOCOMANDO ....................................................... 4 ADDESTRAMENTO DELL'OPERATORE .......................... 5 INSTALLAZIONE ................................................................. 5 INDICAZIONI ED ISTRUZIONI DI IMPIEGO .................. 8 BATTERIA ............................................................................. 8 UNIT TRASMITTENTE ..................................................... 9 UNIT RICEVENTE ............................................................ 11 CARICABATTERIE ............................................................. 13 IMPOSTAZIONE FREQUENZA DI LAVORO ................. 13 MANUTENZIONE PREVENTIVA ..................................... 13 ISTRUZIONI IN CASO DI GUASTO ................................ 14 10.0 AUTEC ASSISTANCE ........................................................ 15 10.0 SERVIZIO ASSISTENZA ................................................... 15 11.0 GARANTIE ........................................................................... 15 11.0 GARANZIA .......................................................................... 15 12.0 MISE AU REBUT ................................................................. 15 12.0 ROTTAMAZIONE ............................................................... 15 13.0 POIDS ET DIMENSIONS .................................................... 15 13.0 PESI E MISURE .................................................................... 15 14.0 FICHE TECHNIQUE ............................................................ 16 14.0 DATI TECNICI ..................................................................... 16
*FICHE TECHNIQUE DE LA RADIOCOMMANDE EN ANNEXE
* IN ALLEGATO SCHEDA TECNICA DEL RADIOCOMANDO
- 2 -
LIPRO0U1 ENGLISH DEUTSCH 1.0 CONFORMITY 1.0 KONFORMITT The above Radio remote control conforms to the health and safety requirements of the following directives:
Die vorgenannte Funkfernsteuerung entspricht den relevanten Teilen der einschlgigen Bestimmungen folgender EG-Richtlinien:
89/392/EEC (91/368 - 93/44 - 93/68) Machinery Safety Directives 89/392/CEE (91/368 - 93/44 - 93/68) Maschinenrichtlinien 73/23/EEC (93/68) Low Voltage Directive 89/336/CEE (92/31 - 93/68 - 93/97) Electromagnetic Compatibility Directive 2.0 CONVENTIONS The following conventions are used throughout this manual to facilitate consultation and comprehension:
Bold type is used for those points which are to be read with particular care . Italics are used to identify the components of the Radio remote control system. 73/23/CEE (93/68) Niederspannungsrichtlinie 89/336/CEE (92/31 - 93/68 - 93/97) Richtlinie fr die elektromagnetische Vertrglichkeit (EMV-Richtlinie) 2.0 ERLUTERUNGEN Um die Informationssuche und das Verstndnis der Angaben zu erleichtern, benutzt dieses Handbuch die folgenden Vereinbarungen:
Fettgedruckte Buchstaben werden fr Informationen benutzt, die von besonderem Interesse sind. Kursive Buchstaben werden fr Namen benutzt, die Teile der Anlage darstellen. This symbol denotes a point of particular importance. Sicherheitshinweis 3.0 GENERAL DESCRIPTION 3.0 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG The Radio remote control system comprises a Transmitter and a Receiver. The system uses radio wave data transmission to control electric or hydraulic machinery. Die Funkfernsteuerung besteht aus einem Sender und einem Empfnger. Mittels Funkbertragung werden Daten vom Sender zum Empfnger bertragen, die zum Steuern der angeschlossenen Maschine (elektrisch oder hydraulisch betrieben) notwendig sind. a a) Transmitter b) Receiver c) Connection plug Transmitted data are encoded by a high security encoding system. Each Radio remote control has a unique identification code defined by a couple of hardware keys which Autec guarantees to manufacture only once. b c a) Sender b) Empfnger c) Anschlustecker Die Daten werden mit einem eigens fr diese Anwendung entwickelten Sicherheitsverfahren codiert, um Verflschungen auf dem bertragungsweg sicher zu erkennen. Jede Funkfernsteuerung ist mit einem Adressmodul ausgestattet. Die Adresse, die von einer Hardware-
Schlsselpaar bestimmt wird, wir von der Firma Autec nur ein einziges Mal vergeben. LIPRO0U1
- 3 -
FRANAIS ITALIANO 1.0 CONFORMIT 1.0 CONFORMIT La radiocommande, illustre dans le prsent manuel, satisfait aux exigences essentielles en matire de sant et de scurit vises par les normes suivantes:
89/392/CEE (91/368 - 93/44 - 93/68) Directive Machines 73/23/CEE (93/68) Directive Matriel lectrique 89/336/CEE (92/31 - 93/68 - 93/97) Directive Compatibilit lectromagntique (CEM) 2.0 CONVENTIONS D'CRITURE Voici quelles vont tre nos conventions d'criture pour acclrer la recherche d'informations et faciliter la comprhension des instructions contenues dans le prsent manuel :
Il Radiocomando come precedentemente identificato conforme alle norme di sicurezza secondo le normative e le prescrizioni di sanit e sicurezza come definito dalle seguenti direttive:
89/392/CEE (91/368 - 93/44 - 93/68) Direttiva Macchine 73/23/CEE (93/68) Direttiva Bassa Tensione 89/336/CEE (92/31 - 93/68 - 93/97) Direttiva Compatibilit Elettromagnetica 2.0 CONVENZIONI Per accelerare la ricerca delle informazioni e facilitare la comprensione delle istruzioni questo manuale utilizza le se-
guenti convenzioni:
En gras sont crits tous les textes qui doivent tre lus attentivement. Il carattere grassetto viene usato per i testi da leggere con particolare attenzione. En italique sont crits tous les noms d'identification des parties de l'appareil dfinies dans le prsent manuel. Ce symbole a pour but d'attirer l'attention d e l a p r s e n c e d ' u n argument important. l ' o p r a t e u r s u r Il carattere corsivo viene usato per indicare i nomi che identificano parti dell'apparecchiatura definite nel seguen-
te manuale. Questo simbolo indica un argomento di parti-
colare importanza. 3.0 DESCRIPTION GNRALE 3.0 DESCRIZIONE GENERALE Le systme de commande radio est constitu d'un metteur et d'un rcepteur et communique sur frquence r a d i o p o u r l a c o m m a n d e d e m a c h i n e s a c t i o n n e s lectriquement ou hydrauliquement. Les donnes sont transmises par un systme de codage haute scurit. Il sistema Radiocomando costituito da una Unit Tra-
smittente e da una Unit Ricevente ed utilizza una tra-
smissione a radiofrequenza per il comando di macchine azionate elettricamente o idraulicamente. a a) metteur b) Rcepteur c) Fiche b c a) Unit Trasmittente b) Unit Ricevente c) Spina di collegamento Chaque systme de radiocommande possde un seul code dfini par une paire de cls matrielles produite par Autec en un seul exemplaire. I dati sono trasmessi con un proprio sistema di codifica ad alta sicurezza. Ciascuno sistema Radiocomando possiede un unico codice di individuazione definito da una coppia di chiavi hardware che Autec garantisce di produrre una sola volta.
- 3 -
LIPRO0U1 ENGLISH DEUTSCH 4.0 INSTRUCTIONS FOR CORRECT AND SAFE USE OF THE RADIO REMOTE CONTROL 4.0 HINWEISE FR DIE KORREKTE UND SICHERE VERWENDUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG 4.1 APPLICATIONS 4.1 ANWENDUNGEN The Radio remote control can be applied to:
materials lifting machines
(construction site cranes, hydraulic cranes, gantry and overhead cranes, concrete pumps ...) Other applications (shunting locomotives, machines for lifting personnel, aerial baskets, aerial platforms, ...) require risk analysis. For these applications, Autec will provide the necessary indications for correct a p p l i c a t i o n o f t h e R a d i o r e m o t e c o n t r o l i n accordance with the applicable safety standards . Die Funkfernsteuerung kann angewendet werden fr:
Maschinen fr Materialtransport (Baukrane, hydraulische Krane, Brckenkrane, Betonpumpen usw.) Andere Anwendungen (z. B.Maschinen fr Personentransport, Hubarbeitsbhnen, Luftarbeitsbhnen usw.) erfordern eine Risikoanalyse. Fr diese Anwendungen wird die Firma Autec im Rahmen der entsprechenden Sicherheitsnormen die notwendigen Anweisungen fr die korrekte Montage der Funkfernsteuerung zur Verfgung stellen. 4.2 PROHIBITED APPLICATIONS 4.2 NICHT ZUGELASSENE ANWENDUNGEN The Radio remote control must not be used in hazardous areas in which only explosion-protected equipment may be used. 4.3 THE OPERATOR OF THE RADIO REMOTE CONTROL Use of the Radio remote control is restricted to competent operators who have a thorough knowledge of the functions of both the machine under control and the Radio remote control system. The operator must keep all parts of the machine under control in full view at all times. Even though the Transmitter is equipped with an a u t o m a t i c p o w e r d o w n d e v i c e , t h e o p e r a t o r i s advised to always switch the unit off whenever work is interrupted, even momentarily. Never leave the Transmitter unattended with the starting key inserted. Commands may only be transmitted to the machine under control after radioelectrical connection has been established between the Transmitter and the Receiver. It is important to remember that even when the Transmitter is operated from within a enclosed area or at a apparently safe distance from the Receiver, it may still be able to transmit commands to the machine under control and thereby create a hazard. The C26-PRO Radio remote control is equipped with systems capable of detecting hardware errors and/or failures of electromechanical components
(such as control switches and relays). On detection of any such failures, the machine under control will be returned automatically to a condition of safety by Die Funkfernsteuerung darf nicht in explosionsgeschtzten Rumen verwendet werden. 4.3 DER BEDIENER DER FUNKFERNSTEUERUNG D i e B e d i e n u n g d e r F u n k f e r n s t e u e r u n g i s t n u r geschulten Bedienern erlaubt, die sich mit den Funktionen der Maschine und der Funkfernsteuerung genauestens auskennen. Der Bediener mu immer in der Lage sein, den B e w e g u n g e n d e r M a s c h i n e , d i e d u r c h d i e Funkfernsteuerung ausgelst werden, mit den Augen zu folgen. O b w o h l d e r S e n d e r m i t e i n e r a u t o m a t i s c h e n Abschaltung ausgerstet ist, mu die Anlage aus Sicherheitsgrnden jedes Mal ausgeschaltet werden, wenn die Arbeit unterbrochen wird. Der Sender darf nie mit eingefhrtem Schlssel unbewacht liegen lassen werden. Das funkgesteuerte Gert kann die Befehle erst dann ausfhren, wenn die Funkverbindung zwischen dem Sender und dem Empfnger hergestellt wurde. Es ist zu beachten, da es beim Einschalten des Senders, - auch in geschlossenen Rumen oder in grosser Entfernung vom Empfnger - mglich ist, den Empfnger der Funkfernsteuerung und damit die angeschlossene Maschine zu starten, wodurch eine gefhrliche Situation hervorgerufen wird. Die Funkfernsteuerung C26-PRO ist mit Systemen zur Erkennung von Hardwarefehlern und/oder Defekten elektromechanischer Komponenten (wie z.B. der Bedienungsschalter oder der Relais) ausgestattet und versetzt das Gert durch ffnung der in der Kategorie LIPRO0U1
- 4 -
FRANAIS ITALIANO 4.0 UTILISATION 4.0 ISTRUZIONI PER UN USO CORRETTO E SICURO DEL RADIOCOMANDO 4.1 CHAMPS D'APPLICATION 4.1 APPLICAZIONI Voici les applications possibles de la radiocommande:
engins et/ou machines de levage de matriaux
(grues BTP, grues hydrauliques, ponts roulants, pompes bton
...) Toutes les autres applications (locomotrices de manoeuvre, lvateurs de personnel, nacelles, plates-formes ariennes...) ncessitent une analyse de risque. Pour ces applications, Autec fournira les indications ncessaires pour une utilisation correcte de la radiocommande en fonction des normes de scurit en vigueur. Il Radiocomando pu essere applicato a:
macchine di sollevamento materiali
(gru edili, gru idrauliche, carriponte, pompe calcestruzzo ...) Altre applicazioni (locomotori di manovra, macchine di sollevamento persone, cestelli aerei, piattaforme aeree...) richiedono una analisi di rischio. Per queste appli-
cazioni Autec provveder in base alle norme di si-
curezza relative a fornire le indicazioni necessarie per una corretta applicazione del Radiocomando. 4.2 TYPES D'APPLICATIONS PROSCRITS 4.2 APPLICAZIONI NON AMMESSE La radiocommande ne peut pas tre utilise dans environnements ncessitant l'utilisation d'appareils antidflagrants. les Il Radiocomando non pu essere appli-
cato in ambienti che necessitano di apparecchiature con caratteristiche di antideflagrazione. 4.3 CONSIGNES OPRATEUR Seuls les oprateurs connaissant bien les fonctions de la machine et de la radiocommande peuvent utiliser la radiocommande en application sur des machines. L'oprateur doit toujours contrler visuellement tous les organes de la machine mis en movement par la radiocommande. L'metteur dispose d'un dispositif d'auto-extinction, mais il est toutefois prfrable de l'teindre en cas d'interruption de travail, mme momentane. Ne jamais laisser l'metteur sans surveillance avec la cl d'allumage insre. L ' e x c u t i o n d e s c o m m a n d e s p a r l a m a c h i n e radiocommande n'est possible qu'aprs la liaison radioelectrique entre l'metteur et le rcepteur s'est produite. noter que l'actionnement de l'metteur dans des locaux ferms ou loigns du rcepteur peut tre la cause d'une situation de risque potentiel, du fait que les ondes radios passent malgr les obstacles et donc l'excution des commandes par la machine radiocommande n'est pas neutralise. L a r a d i o c o m m a n d e C 2 6 - P R O e s t q u i p e d e systmes de reconnaissance d'erreurs matrielles et/
ou de dfaillance des composants lectromcaniques
(interrupteurs de commande ou relais de manoeuvre, par exemple) et met automatiquement la machine en 4.3 L'OPERATORE DEL RADIOCOMANDO Luso del Radiocomando applicato a macchine consentito solo ad operatori competenti, che cono-
scono bene le funzioni della macchina e del Radio-
comando. obbligatorio, da parte delloperatore, seguire a vista in ogni momento tutti gli organi della macchi-
na movimentati dal Radiocomando. Bench lUnit Trasmittente disponga di un disposi-
tivo di autospegnimento, si raccomanda di spegner-
la qualora si sospenda anche momentaneamente il lavoro. Non lasciare mai incustodita l'Unit Trasmittente con la chiave di accensione inserita. Si possono far eseguire i comandi alla macchina radiocomandata solo dopo che il collegamento radioelettrico fra Unit Trasmittente ed Unit Rice-
vente avvenuto. Si tenga presente che, azionando lUnit Trasmitten-
te anche in luogo chiuso o lontano dall'Unit Rice-
vente, potenzialmente possibile creare il collega-
mento radioelettrico e far eseguire i comandi alla macchina radiocomandata causando una situazione di potenziale pericolo. Il Radiocomando C26-PRO dotato di sistemi di riconoscimento di errori hardware e/o guasti di com-
ponenti elettromeccanici (come gli interruttori di co-
mando o i rel di manovra) ed automaticamente
- 4 -
LIPRO0U1 ENGLISH DEUTSCH the opening the STOP circuit (approved to category 4 EN954-1). 4 EN954-1 zugelassenen STOP-Schaltung in sicheren Zustand. Movements of the machine under control may be interrupted instantaneously at any time by pressing the Stop button. Die Bewegungen der Maschine knnen auch jederzeit unverzglich durch manuelle Bettigung der Stop-Taste unterbrochen werden. T h e S T O P c o n t r o l i s a n a c t i v e c o n t r o l ; o n c e radioelectrical connection has been established, it closes a circuit consisting of a set of N.C. contacts on the output terminal board of the Receiver. Der STOP-Befehl ist eine aktive Steuerung; bei hergestellter Funkverbindung schliet er einen aus m e h r e r e n f f n e r n b e s t e h e n d e n K r e i s a u f d e m Ausgangsklemmbrett des Empfngers. 4.4 OPERATOR TRAINING 4.4 SCHULUNG DER BEDIENER All personnel assigned to the operation of the machine under control must receive specific training on the use of the Radio remote control system. P e r s o n a l , d a s d i e M a s c h i n e b e d i e n t , m u entsprechend geschult werden. 5.0 INSTALLATION 5.0 MONTAGE UND INBETRIEBNAHME The system must be installed by qualified personnel in accordance with t h e r e q u i r e m e n t s o f s a f e t y standards. l o c a l General indications Connect the Radio remote control to the machine in accordance with the operating characteristics of the l a t t e r ; d o n o t b y p a s s o r d i s a b l e t h e s a f e t y mechanisms of the Radio Control and/or the machine to be controlled. The wiring of the Receiver can be easily configured to allow connection without any modifications to the machine itself: the manufacturer strongly advises against making any modifications to the electrical panel of the machine to be controlled. The Receiver must be installed in a position allowing good reception of the signals sent by the Transmitter. It must not be covered by metal structures or installed inside a metal enclosure. It should also be easily and safely accessible for maintenance purposes. Installation The Receiver is supplied with mounting brackets for rapid, secure fixing. Do not perforate the Receiver's housing as this could have adverse effects on its operation and ingress protection rating (IP65); failure to observe this rule will render the guarantee void. Die Montage und Inbetriebnahme darf ausschlielich von qualifiziertem Personal nach den Gesetzesverordnungen des Landes, in dem die Arbeit ausgefhrt wird, durchgefhrt werden. Allgemeine Angaben Wenn die Funkfernsteuerung an die Maschine angeschlossen wird, mu auf die Funktionseigenschaften derselben geachtet werden. Besonderer Wert ist dabei auf die Sicherheitsfunktionen, die die Funkfernsteuerung bietet, zu der Funkfernsteuerung oder der Maschine drfen in keinem Fall umgangen bzw. auer Betrieb gesetzt werden. Sicherheitsvorrichtungen legen. an Die einfache Gestaltung der Verkabelung des Empfngers ermglicht eine einfache Trennung der Verbindung zu der Maschine. Es ist dabei nicht notwendig, in die Maschine einzugreifen. Es ist strengstens untersagt, die elektrische Verkabelung der Maschine zu verndern. Die Montage des Empfngers mu so erfolgen, da die vom Sender bertragenen Signale durch die integrierte An-
t e n n e e i n w a n d f r e i e m p f a n g e n w e r d e n k n n e n . D e r Empfnger darf daher nicht von Metall verdeckt sein oder sich im Innern von metallischen Schaltschrnken befinden. Bei der Wahl des Anbringungsortes ist auerdem darauf zu achten, da der Empfnger fr die Wartungsarbeiten leicht und sicher zugnglich ist. Montage Um die Montagearbeiten des Empfngers zu erleichtern, werden geeignete Bgel mitgeliefert, die einen schnellen und sicheren Anbau ermglichen. E s i s t n i c h t e r l a u b t , d a s G e h u s e d e s E m p f n g e r s anzubohren oder zustzliche ffnungen anzubringen. Damit wrden der IP-Schutzgrad (IP 65) verndert und die Sicherheit der Anlage beeintrchtigt werden. Die Garantie der Anlage erlischt in diesem Fall. LIPRO0U1
- 5 -
FRANAIS ITALIANO condition de scurit par l'ouverture du circuit de STOP catgorie 4 EN954-1. Il est possible d'intervenir tout moment en enfonant le poussoir de Stop pour arrter immdiatement la machine. La commande de STOP est une commande active; elle permet de fermer un circuit compos d'un ensemble de contacts N.F. sur les bornes vis de sortie du rcepteur, la liaison radio tant ralise. porta la macchina in condizioni di sicurezza per mezzo dell'apertura del circuito di STOP approvato in categoria 4 EN954-1. anche possibile intervenire manualmente in ogni momento azionando il pulsante di Stop per interrom-
pere istantaneamente i movimenti della macchina. Il comando di STOP un comando attivo; a colle-
gamento radioelettrico avvenuto chiude un circuito composto da un insieme di contatti N. C. sulla morsettiera di uscita dell'Unit Ricevente. 4.4 FORMATION DE L'OPRATEUR 4.4 ADDESTRAMENTO DELL'OPERATORE En cas de remplacement du personnel de conduite de la machine, le nouveau conducteur doit tre correctement form l'utilisation de la radiocommande en service. In caso di sostituzione del personale che manovra la macchina, il nuovo operatore deve essere addestrato in modo specifico sul Radiocomando che va ad usare. 5.0 INSTALLATION 5.0 INSTALLAZIONE Seul un personnel qualifi doit effectuer l'installation la lgislation locale et nationale, ainsi que toute autre rglementation en vigueur. conformment L'installazione deve essere eseguita esclusivamente da personale qualificato, secondo le disposizioni di legge del paese in cui si effettua l'operazione. Indications gnrales Indicazioni generali Relier la radiocommande la machine en respectant les caractristiques de fonctionnement de celle-ci, en particulier ne pas neutraliser les mcanismes de scurit de la radiocommande et/ou intgrs la machine. Collegare il Radiocomando alla macchina rispettando le caratteristiche di funzionamento della stessa, in special modo non si devono eludere i meccanismi di sicurez-
za previsti sul Radiocomando e/o presenti all'inter-
no della macchina. La simplicit du cblage du rcepteur permet son branchement sur la machine sans intervenir sur cette dernire; il est vivement dconseill de procder des modifications ou altrations du tableau lectrique de la machine. La position du rcepteur doit permettre une bonne rception, via l'antenne incorpore, des signaux mis par l'metteur. En consquence, le rcepteur ne doit pas tre cach par des structures mtalliques ni loge dans des coffrets mtalliques. Le choix de l'emplacement doit tenir compte aussi de la ncessit d'entretenir le rcepteur qui doit donc avoir un accs ais pour pouvoir raliser les travaux d'entretien en toute scurit. Installation Pour faciliter la pose du rcepteur, il est prvu la fourniture de pattes et d'trier de support, qui permettent une fixation ra-
pide et sure. Il est toujours dconseill de percer le botier du rcepteur pour ne pas compromettre son bon fonctionnement et dgrader l'in-
dice de protection (IP65). Il faut rappeler que l'inobservation de cette prescription annule automatiquement la garantie. La semplice configurabilit del cablaggio della Unit Ricevente permette la giusta soluzione di collegamento alla macchina senza dover intervenire su di essa: stret-
tamente sconsigliato modificare o manomettere il quadro elettrico della macchina. L'Unit Ricevente deve essere posta in posizione tale da favorire la ricezione dei segnali emessi dall'Unit Tra-
smittente da parte della antenna in essa contenuta. Pertanto essa non deve risultare coperta da strutture metalliche, tanto meno essere alloggiata all'interno di quadri metallici. La scelta della sua posizione deve te-
nere conto anche della necessit di interventi di manu-
tenzione, a tal fine l'Unit Ricevente deve essere facil-
mente accessibile e permettere di operarvi in condizioni sicure. Installazione Per agevolare le operazioni di installazione della Unit Ricevente sono fornite apposite staffe che consentono un fissaggio veloce e sicuro. sempre sconsigliato perforare il contenitore della Unit Ricevente per non comprometterne il funzionamento ed il grado di protezione agli agenti esterni (IP65), contravve-
nendo a tale regola la garanzia decade.
- 5 -
LIPRO0U1 ENGLISH DEUTSCH If the Receiver is to be installed on a machine subject to vibration, use suitable rubber mountings of the type readily available from commercial outlets. Wenn der Empfnger direkt an eine Maschine montiert werden soll, sind geeignete Schwingungsdmpfer zu verwenden, um den Einflu von Vibrationen zu verringern. Wiring Verkabelung Most machines are predisposed for connection via multipole plug, which means that the Radio remote control can be quickly disconnected and replaced with a direct cable control system. This connection method is recommended even for those machines which are not predisposed with a suitable socket. The reliability of the installation is largely dependent on the quality of the wiring, and connections should therefore be made to the highest standards using multi-core or single-core cables of suitable cross-sectional area for the current to be carried. Cables should also be flame retardant; for further information refer to EN60204. Use the terminations provided on the ends of the wires connected to the terminals for safe and tidy wiring and to prevent poor contacts. After installing the system, always check that all the controls on the Transmitter produce the correct machine movements. For the system to function properly, a correct power supply is essential; check that conductors are connected to the correct voltage. Connections must be made in the most direct manner possible, immediately downstream of the main switch of the machine under control. T h e R e c e i v e r m u s t n o t b e p o w e r e d directly from the mains supply; the power supply to the Receiver must pass t h r o u g h a m a i n s w i t c h t o a l l o w disconnection during wiring and/or maintenance operations. It is always good practice to check the quality of the power supply, also under maximum load conditions and to ensure that there are no voltage fluctuations which could adversely affect operation of the Radio remote control; the maximum permissible deviations from the nominal supply voltage are indicated on the technical data sheet for the Radio remote control. Voltage fluctuations may cause movements to be interrupted or the machine under control to stop. If the Receiver is to be installed on-board a machine powered by a combustion engine, it is good practice to take the power supply directly from the battery terminals. ber verfgen Die meisten Maschinen eine Verbindungsmglichkeit durch einen Mehrfachstecker, der es
- wenn ntig - ermglicht, die Funkfernsteuerung schnell zu trennen, um sie durch eine festverdrahtete Steuerung zu ersetzen. Wenn solche Verbindungsmglichkeit besitzt, ist es ratsam, sie damit auszursten. die Maschine keine Die Zuverlssigkeit der Anlage ist eng mit der Qualitt der Verkabelung verbunden. Die Verkabelung mu nach den Regeln der Technik erfolgen. Es ist darauf zu achten, da mehradrige Kabel verwendet werden, die fr die spezifizierte Stromaufnahme geeignet sind und aus feuerfestem Material bestehen. An dieser Stelle wird auf die entsprechenden Abschnitte der Norm DIN EN 60204 verwiesen. Es ist ratsam, Aderendhlsen zu verwenden, um schlechte Kontakte beim Verklemmen der Kabel zu vermeiden. Um eine sichere Benutzung der Funkfernsteuerung zu garantieren, mssen die Kennzeichnungen der Bewegungen, die sich auf dem Sender befinden, auch mit den tatschlich durchgefhrten Bewegungen der Maschine bereinstimmen. Ein korrekter Anschlu des Empfngers an die Versorgungsspannung ist unerllich fr die einwandfreie Funktion der Anlage. Es ist darauf zu achten, da der Empfnger an das richtige Potential angeschlossen wird. Der Anschlu der Versorgunsspannnung fr den Empfnger mu nach dem Hauptschalter der anzuschliessenden Maschine erfolgen. Der Empfnger darf nicht direkt an das Netz angeschlossen werden; es mu ein Hauptschalter zwischengeschaltet werden, der der Stromversorgung whrend Verkabelungs-
bzw. Wartungsarbeiten ermglicht. Unterbrechung die Es ist ebenfalls darauf zu achten, da der Empfnger an eine stabile Versorgung angeschlossen wird, fr die der Empfnger spezifiziert ist (s. Technische Daten). Spannungsschwankungen knnen die Funktion der Anlage beeintrchtigen. Wenn der Empfnger an eine Maschine mit Diesel- oder Ottomotor angeschlossen werden soll, ist es sinnvoll, ihn direkt an die Klemmen der Batterie anzuschlieen. Die Funksteuerungen der Serie C26-PRO sind mit Schaltungen zum Schutz vor unbeabsichtigte Bewegungen vom Stillstand ausgestattet, diese Schutzvorrichtung ist dann wirksam, wenn der gemeinsame Betriebskontakt LIPRO0U1
- 6 -
FRANAIS ITALIANO Dans le cas d'installation sur des machines gnrant des vibrations, il est recommand d'utiliser des amortisseurs antivibratiles ou des silentblocs du commerce. Nel caso di installazione su macchine che emettono vi-
brazioni, si consiglia di utilizzare idonei blocchetti ammor-
tizzanti facilmente reperibili in commercio. Cblage Cablaggio Le branchement de la plupart des machines se fait par une fiche multiple qui permet, si besoin est, de dbrancher rapidement la radiocommande pour la remplacer par une commande direct par cble. noter qu'il est toujours conseill d'adopter cette solution technique mme dans le cas de machines qui ne sont prvues d'origine pour ce type de branchement. La fiabilit de l'installation est troitement lie la qualit du cblage; sa ralisation doit donc s'effectuer dans les rgles de l'art en utilisant un cble multipolaire ou des cbles unipolaires ayant une section adapte aux courants en jeu et des caractristiques pare-flammes; pour plus de scurit, se rfrer la norme EN60204. Il convient d'autre part d'utiliser les cosses fournies pour les extrmits des fils relier aux bornes de manire raliser un cblage ordonn et sr et viter ainsi tout mauvais contact. Au terme de l'installation, il faut vrifier que toutes les manoeuvres ralises par la machine correspondent bien l'impulsion de commande respective dlivre par l'metteur. La maggior parte delle macchine prevedono il collega-
mento attraverso una spina multipla che permette, in caso di necessit, di scollegare in modo rapido il Radiocoman-
do per sostituirlo con un comando diretto via cavo. Anche dove la macchina non cos predisposta, sem-
pre consigliato l'utilizzo di questa tecnica. L'affidabilit dell'installazione strettamente legata alla qualit del cablaggio pertanto si consiglia di realizzarlo secondo le migliori regole utilizzando cavo multipolare o cavi singoli di sezione adeguata alle correnti in gioco e con caratteristiche di non propagazione alla fiamma, per maggior sicurezza riferirsi alla norma EN60204. Si suggerisce inoltre di utilizzare i puntalini in dotazione, sulle terminazioni dei cavi verso i morsetti, per realizza-
re un cablaggio ordinato e sicuro ed evitare cos cattivi contatti. Successivamente all'installazione deve essere sempre verificata l'esatta corrispondenza tra le manovre effettuate dalla macchina come conseguenza dell'attivazione di tutti i comandi dall'Unit Trasmittente. Une alimentation en nergie lectrique correcte est essentielle pour le bon fonctionnement de l'installation. Il faut donc veiller bien relier les conducteurs au juste potentiel et prendre comme point de raccordement un e m p l a c e m e n t s i t u i m m d i a t e m e n t e n a v a l d e l'interrupteur principal de la machine. Una corretta alimentazione essenziale per il buon fun-
zionamento dell'impianto, molta attenzione deve essere posta perci nel collegare i conduttori al giusto potenzia-
le, il collegamento deve avvenire nella maniera pi diret-
ta possibile connettendosi subito dopo l'interruttore gene-
rale della macchina. Le branchement direct du rcepteur sur secteur n'est pas admis; son alimentation lectrique doit imprativement se faire par un interrupteur principal pour permettre de couper le courant pendant les oprations de cblage et/ou d'entretien. L'Unit Ricevente non pu essere ali-
mentata direttamente dalla rete; deve obbligatoriamente passare attraverso un interruttore principale per consentire di togliere l'alimentazione durante le ope-
razioni di cablaggio e/o manutenzione. On ne saurait trop recommander de toujours contrler la qualit de l'alimentation lectrique en vrifiant la fois sa valeur sous charge maximale et l'absence de toutes variations pouvant compromettre le fonctionnement rgulier de la radiocommande; les valeurs limites d'cart admises sont indiques sur la fiche technique de la radiocommande. noter que toutes variations de tension peuvent conduire l'interruption des mouvements ou l'arrt de la machine radiocommande. En revanche, dans le cas d'installation bord d'une machine quipe d'un moteur explosion, il est de rgle de prendre l'alimentation en se raccordant directement aux bornes de la batterie. sempre opportuno controllare la qualit dell'alimentazio-
ne verificandone il valore anche sotto il massimo carico e verificando che non ci siano variazioni tali da compro-
mettere il regolare funzionamento del Radiocomando; i valori limite di scostamento tollerati sono riportati sulla scheda tecnica del Radiocomando. Fluttuazioni di tensione possono portare all'interru-
zione dei movimenti o all'arresto della macchina radiocomandata. Nel caso invece di installazione a bordo di una macchi-
na a motore a scoppio, buona prassi ricavare l'alimen-
tazione collegandosi direttamente ai morsetti della batte-
ria.
- 6 -
LIPRO0U1 ENGLISH DEUTSCH Radio remote controls of the C26-PRO series are equipped with circuits to protect against unintended movement from stillstand, this protection is only effective if the manoeuvres common is wired in series with the
"SAFETY" command contact (set of contacts which assume N.C. status as each movement command is transmitted). Should different common returns (max 5) be required for the movements, it is sufficient to use the relay cards with
"additional SAFETY contact" (1 available for each card). d e s E m p f n g e r s i n S e r i e m i t d e m K o n t a k t d e r SAFETY-Steuerung geschaltet ist (Reihe von Kontakten, die mit jedem bertragenen Befehl in den Normalzustand geschlossen bergehen). Sollten fr die Bewegungen mehrere verschiedene (max. 5) gemeinsame Kontakte erforderlich sein, knnen die Relais-Karten mit dem zustzlichen SAFETY-Kontakt
(verfgbar einer pro Karte ) verwendet werden. Examples of SAFETY circuit wiring. Nachfolgend einige Verkabelungsbeispiele fr die Sicherheitskontrolle der Steuerbefehle. Example 1 Beispiel 1 Vac Receiver Empfnger T.L. START STOP F2 Protected STOP Relay F3 Protected SAFETY Relay SAFETY To selection controls common Zum gemeinsamen Kontakt der Wahlschalter To manoeuvre controls common Zum gemeinsamen Kontakt der Schaltungen T.L. 0 Vac Example 2 Beispiel 2 Receiver F2 Protected STOP Relay F3 Protected SAFETY Relay
+24 Vdc STOP SAFETY Empfnger To manoeuvre controls common Zum gemeinsamen Kontakt der Schaltungen To selection controls common Zum gemeinsamen Kontakt der Wahlschalter As can be seen from wiring examples above, the contact of the SAFETY relay must be interposed in the power supply to the manoeuvre common. The selection controls common must not be wired in series with the SAFETY contact. Testing The system must always be tested after installation. In particular, it is essential to check that the main line contactor of the machine opens on pressing the Stop button Zwischen Spannungsversorgung und gemeinsamen Betriebskontakt ist der Kontakt des SAFETY-Relais zu schalten. Der gemeinsame Kontakt der Wahlschalter mu nicht in Serie mit dem SAFETY-Kontakt verkabelt werden Kontrollen und Prfungen Am Ende der Montage ist es notwendig, den Anschlu und die Funktion der sicherheitsrelevanten Ausgnge des Empfngers zu kontrollieren. Es ist zu prfen, ob mit dem Drcken des STOP-Tasters LIPRO0U1
- 7 -
FRANAIS ITALIANO Les radiocommandes de la srie C26-PRO sont munies d e c i r c u i t s d e p r o t e c t i o n c o n t r e l e s m o u v e m e n t s intempestifs de la position de repos, cette protection est efficace si le commun des manoeuvres sur le rcepteur est cbl en srie au contact de la commande "SAFETY"
(srie de contacts qui se mettent en condition de N.F. chaque commande de mouvement transmise). Si les manoeuvres de mouvement exigent des communs diffrents (5 maximum), il suffira d'utiliser les cartes relais avec "contact additionnel de SAFETY" (1 pour chaque carte). I radiocomandi della serie C26-PRO sono dotati di cir-
cuiti di protezione contro i movimenti involontari dalla posizione di riposo, tale protezione efficace se nell'Uni-
t Ricevente il comune delle manovre cablato in serie al contatto del comando "SAFETY" (insieme di contatti che si portano in condizione N.C. in corrispondenza di ogni comando di movimento trasmesso). In caso siano necessari comuni diversi (max 5) per le manovre di movimento, sufficiente utilizzare le schede rel con "contatto aggiuntivo di SAFETY" (disponibile 1 per ogni scheda). Voici quelques exemples de cblage du circuit SAFETY. Sono riportati di seguito alcuni esempi relativi al cablaggio del circuito SAFETY. Exemple 1 Esempio 1 Recepteur Unit Ricevente Vac T.L. START STOP F2 Protected STOP Relay F3 Protected SAFETY Relay T.L. SAFETY Au commun des commandes de slection Al comune comandi di selezione Au commun des manoeuvres Al comune comandi manovre 0 Vac Exemple 2
+24 Vdc Recepteur F2 Protected STOP Relay Esempio 2 F3 Protected SAFETY Relay STOP SAFETY Unit Ricevente Au commun des manoeuvres Al comune comandi manovre Au commun des commandes de slection Al comune comandi di selezione Ainsi qu'on peut le constater, l'alimentation doit tre relie au commun des manoeuvres en interposant le contact du relais de SAFETY. Le commun des commandes de slection ne doit pas tre cbl en srie au contact de SAFETY. Come si pu notare l'alimentazione deve essere portata al comune delle manovre interponendo il contatto del relay di SAFETY. Il comune dei comandi di selezione non deve essere cablato in serie al contatto di SAFETY. Vrifications et essais Au terme de l'installation, il faut toujours procder l'essai en vrifiant notamment l'ouverture du tlrupteur principal du circuit d'alimentation de la machine la pression du poussoir de Stop de la radiocommande. L'ouverture du Verifiche e collaudi Alla fine dell'installazione sempre necessario effettua-
re il collaudo verificando in special modo l'apertura del teleruttore principale di linea della macchina alla pressio-
ne del pulsante di Stop del Radiocomando. L'apertura
- 7 -
LIPRO0U1 ENGLISH DEUTSCH of the Radio remote control. The opening of this contactor must disconnect the power supply to the entire machine and return it to a condition of maximum safety. It is also important to check that safety circuit functions correctly. The simplest way to do this is to remove fuse F3 from the Receiver motherboard and then check that no manoeuvres can be performed in this condition. Replace the fuse after this test and check that the system functions correctly. To facilitate wiring, the arrangement of the controls on the transmitter and the corresponding outputs on the Receiver boards are shown on the technical data sheet of the Radio remote control. Note: The installer other than verifying and testing as previously described, has to fill up the "technical data sheet", take note of the wiring, put the date of installation sign it and eventually put its stamp. In case the "technical data sheet" would be needed for other uses, always leave a copy together with the users manual. am Sender das Hauptschtz der Maschine abfllt, und damit die Maschine von der Versorgunsspannung getrennt wird. Weiter ist zu prfen, ob der Ausgang des "SAFETY"-Relais korrekt verkabelt ist. Die einfachste Art ist, die Sicherung
"F3" herauszunehmen und die Anlage einzuschalten. Es darf nicht mglich sein, eine sicherheitsrelevante Bewegung auszufhren. In der Anlage befindet sich eine Zeichnung auf der alle Steuerbefehle des Senders eindeutig den Ausgngen des Empfngers zugeordnet sind. Hinweis: Zustzlich zur Durchfhrung der beschriebenen Kontrollen und Prfungen mu das Installationspersonal das Datenblatt vollstndig ausfllen und alle Punkte berprfen, dabei die vorgenommene Verkabelung und das Datum der Inbetriebnahme der Anlage angeben sowie Stempel und Unterschrift anbringen. Auch wenn das Datenblatt zu verwaltungstechnischen Zwecken bentigt wird, mu dem Bedienungshandbuch stets eine Kopie desselben beiliegen. 6.0 6.1 OPERATING INSTRUCTIONS 6.0 ANGABEN UND BEDIENUNGSANWEISUNGEN BATTERY 6.1 AKKUS The Radio remote control is supplied with 2 batteries to ensure continuity of service (one battery in use and one recharging). The Transmitter battery must only be recharged using the battery charger supplied with the Radio remote control. Incorrect use can significantly reduce battery life, for example:
- use outside the operating temperature range (-20 to +70)C.
- recharging performed outside the temperature range
(+5 to +35)C.
- prolonged non-use
- exposure to heat sources
- storage in damp environments
- storage at temperatures outside the following ranges
(recommended (0 to 45C )
(permitted -45C to +50C ). The number of charging cycles can also effect the service life of the battery, we therefore recommend that the battery is always used until fully discharged. The battery charge status is shown by the indicator lights on the Transmitter. If a battery runs down after only short length of time in operation, this is an indication that the battery is near the end of its service life and should be renewed. Do not dispose of used b a t t e r i e s in ordinary urban waste bins. Always use the appropriate collection bins. Mit der Funkfernsteuerung werden immer zwei Akkus fr den Sender mitgeliefert, um die Fortsetzung der Arbeit bei leerem Akku zu garantieren (ein Akku in Funktion, einer zum Aufladen). Das Aufladen der Akkus darf nur mit dem Akkuladegert erfolgen, das mit der Funkfernsteuerung geliefert wird. Eine unsachgeme Verwendung kann die Lebensdauer der Akkus erheblich verkrzen, z. B.:
- Verwendung auerhalb der Arbeitstemperatur
(-20 +70) C
- A u f l a d e n a u e r h a l b d e r A r b e i t s t e m p e r a t u r d e s Akkuladegerts (+5 +35) C
- Lngeres Nichtbenutzen
- Betrieb und Lagerung nahe von Wrmequellen
- Lagerung in feuchter Umgebung
- Lagerung auerhalb der Normaltemperatur
(empfohlen 0 bis +45C)
(erlaubt -45C bis + 50C). Auch hat die Anzahl der Ladezyklen Einflu auf die Lebensdauer der Akkus. D e s h a l b w i r d e m p f o h l e n , d i e s e i m m e r b i s z u r vollstndigen Entladung zu benutzen. Der Ladezustand der Akkus wird am Sender durch zwei Kontrollampen angezeigt. Wird ein entladener Akku angezeigt, so ist dieser umgehend zu ersetzen. b e r Es ist verboten, Akkus mit dem Hausmll o d e r f f e n t l i c h e n Abfallbehlter zu entsorgen. Die Akkus mssen in eigenen Behltern gesammelt werden. e i n e n LIPRO0U1
- 8 -
FRANAIS ITALIANO tlrupteur doit couper l'alimentation en nergie lectrique toute la machine en la mettant en condition de scurit to-
tale. Mais il est tout aussi important de vrifier le circuit de scurit. Pour cela, il suffit d'enlever le fusible F3, implant sur la carte principale du rcepteur, et vrifier qu'aucune manoeuvre, considre de scurit, ne puisse s'effectuer dans ces conditions. Aprs quoi, remettre en place le fusible F3 et s'assurer du bon fonctionnement. noter que sur la fiche technique de la radiocommande est reprsente la disposition des commandes sur l'metteur et la correspondance des sorties sur les cartes du rcepteur de manire faciliter le cblage. N.B. En plus des contrles et des essais mentionns ci-
dessus, l'installateur doit remplir et/ou vrifier dans toutes ses parties la "fiche technique" qui contient la connexion lectrique effectue; il doit aussi indiquer la date de mis en service de la machine et apposer son cachet avec sa signature. Mme en cas d'utilisation de la fiche technique pour pratiques administratives, une copie de la mme doit tre toujours conserve jointe au manuel de l'utilisateur. del teleruttore deve togliere l'alimentazione a tutta la macchina portandola in condizioni di massima sicurezza. altres importante verificare il circuito di sicurezza. Un modo semplice quello di togliere il fusibile F3, alloggiato sulla scheda principale della Unit Ricevente, e verificare che in queste condizione nessuna manovra, considerata di sicurezza, possa essere effettuata, alla fine inserire nuovamente il fusibile F3 e assicurarsi del cor-
retto funzionamento. Per facilitare il cablaggio, nella scheda tecnica del Ra-
diocomando riportata la disposizione dei comandi sul-
l'Unit Trasmittente e la corrispondenza delle uscite sulle schede dell'Unit Ricevente. N.B. L'istallatore oltre alle verifiche e collaudi precedente-
mente descritti, deve compilare e/o verificare in tutte le sue parti la "scheda tecnica" riportante il cablaggio effettuato, ponendo inoltre la data di messa in funzione dell'impianto con timbro e firma. Anche in caso di utilizzo della "scheda tecnica" per pratiche amministrative, una sua copia deve sempre rimanere allegata al manuale d'uso. 6.0 6.1 FONCTIONNEMENT BATTERIE 6.0 6.1 INDICAZIONI ED ISTRUZIONI DI IMPIEGO BATTERIA La radiocommande est toujours livre avec 2 batteries pour garantir la continuit de travail (une batterie en service et une en recharge). Les batteries pour l'alimentation de l'metteur doivent tre recharges uniquement par le chargeur de batterie fourni avec la radiocommande. Con il Radiocomando vengono fornite sempre 2 batterie, al fine di assicurare la continuit di lavoro (una batte-
ria in funzione ed una in ricarica). La batteria per l'alimentazione dell'Unit Trasmittente deve essere ricaricata esclusivamente con apposito caricabatterie fornito con il Radiocomando. Une utilisation incorrecte peut rapidement rduire la dure des batteries, comme par exemple :
- l'utilisation hors de la gamme de temprature
(-20 +70)C.
- la recharge hors de la gamme de temprature
(+5 +35)C.
- l'inutilisation prolonge
- l'exposition des sources de chaleur
- le stockage dans des locaux humides
- le stockage hors de la gamme de temprature
(prconise (0 45C ) ( admise -45C +50C ). Un cattivo uso pu rapidamente ridurre la durata della batteria come ad esempio:
- l'utilizzo fuori dal range della temperatura di lavoro (-20 +70)C.
- la ricarica fuori dal range della temperatura (+5
+35)C.
- l'inutilizzo prolungato
- l'esposizione a fonti di calore
- l'immagazzinaggio in ambienti umidi
- l'immagazzinaggio a temperatura fuori dal range
(raccomandata da 0 a 45C)
(permessa da -45C a +50C). Mme le nombre des recharges influence la dure des batteries, il est donc recommand de toujours les utiliser jusqu' leur dcharge complte. L'tat de charge de la batterie est signal sur l'metteur par des tmoins adquats. Il faut procder au remplacement des batteries par des neuves lorsque l'autonomie de fonctionnement de la radiocommande tend diminuer sensiblement. Anche il numero dei cicli di ricarica influenza la durata della batteria, pertanto si consiglia di usarla sempre fino a scarica completa. Lo stato di carica della batteria segnalato sull'Unit Trasmittente dalle apposite spie. Quando l'autonomia di funzionamento del radiocomando tende a ridursi sensibil-
mente, indispensabile procedere alla sostituzione della batteria con una nuova. Pour l'limination des batteries, utiliser exclusivement les conteneurs spciaux prvus pour la collecte slective des batteries. vietato gettare le batterie nei raccogli-
tori dei rifiuti urbani. Lo smaltimento delle batterie usate deve essere fatto tra-
mite gli appositi raccoglitori.
- 8 -
LIPRO0U1 ENGLISH DEUTSCH 6.2 TRANSMITTER Transmitter C26-PRO KD Transmitter C26-PRO MD C26-PRO MA Transmitter C26-PRO LD d g h b e 6.2 SENDER Sender C26-PRO KD c d g c b e f Sender C26-PRO MD C26-PRO MA c a d h f c Sender C26-PRO LD b f g h g e a d c h d h g a) joystick controls b) pushbutton controls (or selectors) c) red indicator light d) green indicator light e) stop button f) starting key g) battery h) identification plate (in battery housing) a) Bedienhebel b) Bedientasten c) Rote Kontrollampe d) Grne Kontrollampe e) STOP-Taster f) Schlsselschalter g) Akku h) Typenschild (unter dem Akku) LIPRO0U1
- 9 -
FRANAIS ITALIANO 6.2 METTEUR metteur C26-PRO KD 6.2 UNIT TRASMITTENTE Unit Trasmittente C26-PRO KD metteur C26-PRO MD C26-PRO MA metteur C26-PRO LD d g h b e c b e f a d h f c g e a d c c d g h d h g Unit Trasmittente C26-PRO MD C26-PRO MA c Unit Trasmittente C26-PRO LD b f g h a) actionneurs de manoeuvre levier b) actionneurs de manoeuvre poussoir (ou slecteur) c) voyant de signalisation rouge d) voyant de signalisation vert e) poussoir de stop f) cl d'allumage g) batterie h) plaquette d'identification (dans compartiment batterie) a) attuatori di manovra a leva b) attuatori di manovra a pulsante (o selettore) c) spia di segnalazione rossa d) spia di segnalazione verde e) pulsante di stop f) chiave di accensione g) batteria h) targhetta di identificazione (nel vano porta batteria)
- 9 -
LIPRO0U1 ENGLISH DEUTSCH Power on Check that the starting key is in position O, insert the battery in its housing without force. Check that the stop button has not been pressed and that none of the joystick or pushbutton controls have been operated. Turn the starting key to I and then to START, and release it when the green light starts to flash. If when the starting key is turned to "START", the red light illuminates steadily and at the same time, the Transmitter emits an acoustic alarm signal, this means that the stop button or one of the controls has been operated. N B . T h e u n i t w i l l o n l y s t a r t i f t h e b a t t e r y i s sufficiently charged and all the controls are in the zero (neutral) position . Controls Operate the controls relative to the manoeuvres to be performed. w i l l Stop Press the stop button; the m a c h i n e s t o p immediately; the Transmitter will switch off automatically after a few seconds. T u r n t h e s t o p b u t t o n t o restore operating conditions. Power off Turn the starting key to position O, remove it from the keyswitch and store in a safe place. Automatic power down After a few minutes of non-use, the Transmitter will switch off automatically, and return the machine to a condition of safety (stop relay contact open). Automatic power down will also occur if the battery is not sufficiently charged. Battery charge status indicator When the battery is approximately 90% discharged, the green light will start flashing at a faster rate to inform the operator that the battery requires recharging. If the operator continues to use the Radio Control, approximately 3 minutes before the battery is fully discharged, the red light will start flashing and an acoustic alarm will sound. In this situation, the operator must return the machine to a condition of safety (by pressing the stop button), switch off the Transmitter, and recharge the battery or fit a fully charged battery. Einschalten Stellen Sie sicher, da der Schlsselschalter zum Einschalten auf Position "O"
steht, und setzen Sie den Akku in die dafr vorgesehene Aufnahme ohne dabei Druck auszuben. Prfen Sie, da der STOP-Taster nicht gedrckt und keiner der Bedienhebel bettigt ist. Drehen Sie den Schlsselschalter in Position "I"
und anschlieend auf START. Er kann losgelassen werden, sobald die grne Kontrollampe aufleuchtet. Wenn beim Einschalten mit dem Schlsselschalter in Stellung
"START" die rote Kontrollampe kontinuierlich aufleuchtet und gleichzeitig der Sender ein akustisches Signal abgibt, heit das, da der STOP-Taster noch gedrckt und verriegelt oder einer der Bedienungshebel bettigt ist. N.B.: Das Einschalten ist nur mglich, wenn der Akku a u s r e i c h e n d g e l a d e n i s t , u n d w e n n s i c h a l l e Befehlsgeber ( Bedienhebel bzw. Bedientasten) in Stellung "0" befinden, d. h. nicht eingeschaltet sind. Befehle Bettigen Sie die fr die Arbeit erforderlichen Bedienhebel bzw. drcken oder drehen Sie die erforderlichen Taster oder Schalter. Stop Drcken Sie den STOP-Taster. Die Maschine wird unmittelbar danach abgeschaltet. Der Sender sich automatisch nach wenigen Augenblicken aus. Der STOP-Taster mu entriegelt werden, bevor sich der Sender wieder einschalten lt. schaltet Ausschalten Drehen Sie den Schlsselschalter in Stellung "O". Nehmen Sie den Schlssel heraus und bewahren Sie ihn an einem sicheren Platz auf. Automatische Abschaltung Wird der Sender lnger als ca.3 Minuten nicht benutzt, schaltet sich dieser automatisch ab und die Maschine wird ausgeschaltet
(Kontakt des STOP-Relais ffnet). Die automatische Abschaltung erfolgt auch, wenn der Akku nicht ausreichend geladen ist. Anzeige des Ladezustandes des Akkus Wenn der Akku ca.90% seiner Ladung aufgebraucht hat, erhht sich die Blinkgeschwindigkeit der grnen Kontrollampe des Senders. Wenn die Funkfernsteuerung weiter benutzt wird, beginnt die rote Kontrollampe zu blinken. Gleichzeitig ertnt ein akustisches Signal. Es verbleiben ca. 3 Minuten, um die Maschine in einen sicheren Zustand zu bringen, den Sender auszuschalten und den Akku zu laden oder zu tauschen. LIPRO0U1
- 10 -
FRANAIS ITALIANO l a q u e Allumage S ' a s s u r e r c l d'allumage est en position O, mettre en place la bat-
terie dans son compartiment sans forcer. Vrifier que le e t p o u s s o i r q u ' a u c u n a c t i o n n e u r n ' e s t actionn. Tourner la cl d'allumange en position I puis en position START et la lcher aussitt que commence clignoter le voyant vert. S t o p d e Au cas o, avec la cl d'allumage en position de
"START", le voyant rouge s'allume et l'metteur met en mme temps un signal sonore, cela signifie que le poussoir de Stop ou un des actionneurs de commande des manoeuvres est actionn. N.B. L'allumage n'est possible que si la batterie est suffisamment charge et si tous les actionneurs des manoeuvres sont en position zro (dbranchs). Commandes Actionner les actionneurs des manoeuvres que l'on veut commander. Arrt Enfoncer le poussoir de Stop;
la s'arrte machine immdiatement;
l'metteur s'teint automatiquement aprs un instant.Tourner le poussoir de Stop pour le rtablissement du fonctionnement normal. Accensione Accertarsi che la chiave di accensione sia nella posizio-
ne O, inserire la batteria nellapposita sede senza for-
zare. Verificare che il pul-
sante di stop e nessuno de-
gli attuatori sia azionato. Girare la chiave di accensione in posizione I e suc-
cessivamente in posizione START rilasciandola quando la spia verde inizia a lampeggiare. Qualora, con la chiave di accensione in posizione di
"START", si accendesse la spia rossa in modo continuo e, contemporaneamente, l'Unit Trasmittente emettesse un segnale acustico, significa che il pulsante di stop o uno degli attuatori di comando delle manovre azionato. N.B. L' accensione avviene solo se la batteria sufficientemente carica e se tutti gli attuatori delle manovre sono in posizione zero (disinseriti). Comandi Azionare gli attuatori relativi alle manovre che si inten-
dono comandare. Arresto Azionare il pulsante di stop;
la macchina si arresta imme-
diatamente; l'Unit Trasmit-
tente si spegne automatica-
mente dopo qualche istante. Ruotare il pulsante di stop per ripristinare la condizione di funzionamento. Extinction Tourner la cl d'allumage en position O et la retirer pour la ranger dans un endroit sr. Spegnimento Girare la chiave di accensione in posizione O estrar-
la dalla sede e riporla in luogo sicuro. Extinction automatique Aprs quelques minutes d'inutilisation l'metteur s'teint, en conduisant la machine en tat de scurit (contact du relais de stop ouvert). L'extinction automatique intervient mme quand l'tat de charge de la batterie est insuffisant. Spegnimento automatico Dopo qualche minuto di inutilizzo l'Unit Trasmittente si spegne, portando la macchina in stato di sicurezza (con-
tatto del rel di stop aperto). Lo spegnimento automatico interviene anche quando la carica della batteria insufficiente. Visualisation de l'tat de charge de la batterie 90% environ de l'tat de dcharge de la batterie, le rythme du clignotement du voyant vert augmente pour signaler la ncessit de procder la recharge de la bat-
terie. Au cas o l'on continue utiliser la radiocommande, 3 minutes environ avant la dcharge totale de la batterie, le voyant rouge commence clignoter et une alarme so-
nore retentit en mme temps. Dans cette situation, mettre la machine en tat de scurit (en enfonant le poussoir de stop), teindre l'metteur et procder la recharge de la batterie ou bien la remplacer par une autre dj recharge. Visualizzazione stato di carica della batteria Quando la batteria ha erogato circa il 90% della sua carica, la spia verde aumenta la velocit di lampeggio per preavvisare che occorre provvedere alla ricarica. Se si continua ad utilizzare il Radiocomando, circa 3 minuti prima che la batteria esaurisca la sua carica, la spia rossa inizia a lampeggiare e contemporaneamente interviene un avvisatore acustico. In presenza di questa situazione portare la macchina in stato di sicurezza (azionando il pulsante di stop), spe-
gnere l'Unit Trasmittente e mettere in ricarica la bat-
teria oppure sostituirla con una gi carica.
- 10 -
LIPRO0U1 ENGLISH DEUTSCH Transmitter indicator lights:
Leuchtanzeigen am Sender:
Operation Slow flashing Fast flashing Light Green Red Normal operation 1st low battery charge warning 2nd low battery charge warning Control operated during power on Frequency changed Steadily lit on power on*
Both lights steadily lit simultaneously*
* With acoustic alarm 6.3 RECEIVER Funktion Blinken langsam Blinken schnell Dauerleuchten*
beim Einschalten Dauerleuchten*
beider Kontrollampen Kontrollampe Grn Normale Funktion 1. Anzeige fr Akku-
entladung Rot 2. Anzeige fr Akku-
entladung Steuerbefehl aktiviert Frequenzwechsel erfolgt
* Mit akustischem Signal 6.3 EMPFNGER a b d e c a) key for opening the casing b) identification plate c) connection plug d) POWER SUPPLY light e) SYSTEM ENABLED light a) Schlo zum ffnen des Gehuses b) Typenschild c) Verbindungsstecker d) Kontrollampe POWER SUPPLY e) Kontrollampe SYSTEM ENABLED Receiver indicator lights:
Anzeigen im Empfnger Lights POWER SUPPLY Illuminates to indicate that the unit receiving power. Kontrollampe POWER SUPPLY Versorgungsspannung liegt an. Lights SYSTEM ENABLED Illuminates to indicate that radioelectrical connection has been established between the Transmitter and Receiver. Kontrollampe SYSTEM ENABLED Leuchtet bei Verbindung zwischen Sender und Empfnger. LIPRO0U1
- 11 -
FRANAIS ITALIANO Signalisations de l'metteur:
Segnalazioni dell'Unit Trasmittente:
Fonctionnement Voyant Vert Rouge Funzionamento Spia Verde Rossa Clignotement lent Fonctionnement normal Clignotement rapide 1re signalisation de batterie dcharge 2me signalisation de batterie dcharge Commande enclenche pendant l'allumage Changement de frquence advenu Allumage *
permanent mise sous tension Allumage *
permanent et simultan des deux voyants Lampeggio Funzionamento lento normale Lampeggio veloce Segnalazione 1 avviso batteria Segnalazione 2 avviso batteria scarica scarica Luce* continua all'accensione Luce* continua e simultanea di entrambe le spie Comando inserito durante accensione Avvenuto cambio di frequenza
* Accompagne d'un signal sonore
* Con segnale acustico 6.3 RCEPTEUR 6.3 UNIT RICEVENTE a b d e c a) cl d'ouverture du coffret b) plaquette d'identification c) fiche d) tmoin POWER SUPPLY (d'alimentation) e) tmoin SYSTEM ENABLED (de validation liason systme) a) chiave apertura cassetta b) targhetta di identificazione c) spina di collegamento d) spia POWER SUPPLY e) spia SYSTEM ENABLED Signalisations du rcepteur :
Segnalazioni dell'Unit Ricevente:
Tmoin POWER SUPPLY Indique la prsence d'alimentation si allum. Spia POWER SUPPLY Accesa indica presenza di alimentazione. Tmoin SYSTEM ENABLED Indique que la liaison radiolectrique entre l'metteur et le rcepteur est active si allum. Spia SYSTEM ENABLED Accesa indica l'avvenuto collegamento radioelettrico fra Unit Trasmittente e Unit Ricevente.
- 11 -
LIPRO0U1 ENGLISH DEUTSCH Indicator lights and protections located inside the Receiver:
Anzeigen und Sicherungen im Empfnger Grundkarte im Empfnger On motherboard VS F5 VE F4 F3 F2 F1 POWER SUPPLY Light POWER SUPPLY Illuminates to indicate that the unit is receiving power. Kontrollampe POWER SUPPLY Versorgungsspannung liegt an. Light VE *
Illuminates to indicate the presence of the supply voltage for the electronic circuitry. Kontrollampe VE *
Leuchtet bei vorhandener Spannung im Stromkreis. Light VS *
Illuminates to indicate the presence of relay pilot voltage.
* AC versions only Kontrollampe VS *
Leuchtet bei vorhandener Spannung in der Relaissteuerung.
* Nur fr AC-Version On relay board Lights Command Illuminate to indicate that t h e a d j a c e n t r e l a y i s energized. Other indicator lights are documented separately on t h e c o r r e s p o n d i n g identification plate. Lights Command Relaiskarten Kontrollampen Befehl L e u c h t e t , w e n n a n l i e g e n d e angesteuert ist. d a s R e l a i s Andere Kontrollampen sind e i n z e l n d e n entsprechenden Schildern kommentiert. a u f Kontrollampen Befehl Electrical protections - Fuses located inside the Receiver:
Elektr. Sicherungen im Empfnger Fuse F1 F2 F3 F4 *
F5 *
Protection Sicherung Schutz Power input. Stop contact. Safety contact. Electronic circuitry supply voltage VE. Relay pilot voltage VS. F1 F2 F3 F4 *
F5 *
Power Eingang STOP-Relais. SAFETY-Relais. Kreislauf VE. Relais VS.
* AC version only
* Nur fr AC-Version LIPRO0U1
- 12 -
FRANAIS ITALIANO Signalisations et protections intgres au rcepteur :
Sur carte de base Segnalazioni e protezioni poste all'interno dell'Uni-
t Ricevente:
Su scheda base VS F5 VE F4 F3 F2 F1 POWER SUPPLY Tmoin POWER SUPPLY Indique la prsence d'alimentation si allume. Spia POWER SUPPLY Accesa indica presenza di alimentazione. Tmoin VE *
Indique la prsence de tension d'alimentation sur le circuit lectronique si allum. Spia VE *
Accesa indica presenza tensione alimentazione circuiteria elettronica. Tmoin VS *
Indique la prsence de tension de pilotage du relais si allum.
* Seule version c.a. Spia VS *
Accesa indica presenza tensione pilotaggio rel.
* Solo per versione in AC Sur cartes relais Tmoins Commande Indiquent l'activation du relais adjacent si allums Voir plaques respectives pour les autres tmoins
(documentation part). Tmoins de commande Su schede rel Spie Comando Accese indicano l'attiva-
zione rel adiacente. Altre spie vengono docu-
mentate a parte con appo-
sita targhetta Spie di comando Protections lectriques - Fusibles de protection intgrs au rcepteur :
Protezioni elettriche - Fusibili di protezione posti all'interno dell'Unit Ricevente:
Fusible Protection Fusibile Protezione F1 F2 F3 F4 *
F5 *
Entre Power (Alimentation). Contact de Stop. Contact de Safety. Tension d'alimentation sur le circuit lectr. VE. Tension de pilotage du relais VS. F1 F2 F3 F4 *
F5 *
Ingresso Power. Contatto di Stop. Contatto di Safety. Tensione alimentazione circuit.elett. VE. Tensione pilotaggio rel VS.
* Seule version c.a.
* Solo per versione in AC
- 12 -
LIPRO0U1 ENGLISH DEUTSCH 6.4 BATTERY CHARGER 6.4 AKKULADEGERT RECHARGING THE BATTERY Remove the battery from the Transmitter and insert in the battery charger. The "ON CHARGING" light will illuminate to indicate that the battery is being charged. Once the battery is fully charged, the "END OF CHARGE" light will illuminate. Battery charging should be performed at an ambient temperature within the range +5C to +35C. In the event of a power failure, once the power is restored recharging will recommence from the start of the cycle. SELECTING THE OPERATING 7.0 FREQUENCY The Radio remote control is programmed by the manufacturer for Automatic Scanning of Available Frequencies; this allows the operator to change the operating Frequency without having to make any adjustments inside the Transmitter or Receiver. The frequencies scanned are always within the groups of frequencies permitted by the national standards applicable at the time the product is marketed. LADEN DER AKKUS Nehmen Sie den Akku aus der Aufnahme des Senders und setzen Sie ihn in die Aufnahme des Akkuladegertes. Der Ladevorgang wird dann durch die Kontrollampe "ON CHARGING" angezeigt. Eine vollstndige Ladung dauert ca. 8 - 10 Stunden. Das Ende des Ladevorgangs wird von der Kontrollampe "END OF CHARGE" angezeigt. Der Ladevorgang darf nur bei einer Temperatur von + 5C bis +
35C erfolgen. N.B.: Wird whrend des Ladevorgangs die Versorgungsspannung des Akkuladegertes aus- und wieder eingeschaltet, beginnt der Ladevorgang von vorne. 7.0 ARBEITSFREQUENZEN Die Funkfernsteuerung ist mit einem Verfahren zur automatischen Abtastung der verfgbaren Frequenzen ausgestattet. Standardmig ist vom Hersteller die automatische Abtastung eingestellt. Die verfgbaren Frequenzen und das Frequenzband sind so gewhlt worden, da die zur Zeit dieser Ausgabe gltigen nationalen Normen und Gesetze eingehalten werden. Automatic Scanning of Available Frequencies. Power on the Transmitter, turn the starter key to START and hold in this position. After 5-6 seconds, a prolonged beep accompanied by simultaneous illumination of the red and green lights will indicate that the operating frequency has been changed. After changing the frequency the system must be restarted in the normal manner. Automatischer Frequenzwechsel Drehen Sie, wenn der Sender bereits eingeschaltet ist, den Schlsselschalter in die Position START und halten sie ihn in dieser Stellung fest. Nach ca. 5 - 6 Sekunden leuchten die grne und die rote Kontrollampe auf und zustzlich ertnt ein akustisches Signal. Der Frequenzwechsel ist nun erfolgt. Nach dem Frequenzwechsel mu das System auf die bliche Art und Weise wieder gestartet werden. The operations of changing the preset group of frequencies and manual frequency setting must only be carried out by qualified persons who must scrupulously adhere to the instructions given the "Technical Service Manual". in Ein Wechsel der bertragungsfrequenz, automatisch oder manuell, darf nur von qualifiziertem Personal durchgefhrt werden. Die Angaben im "Technischen Service Handbuch" sind zu befolgen. 8.0 PREVENTIVE MAINTENANCE 8.0 PRVENTIVWARTUNG The Radio remote control system does not require any particular maintenance; however, a few simple measures are necessary to ensure that the equipment is always in good and safe working order. Die Funkfernsteuerung bentigt keiner besonderen Wartung. Trotzdem sind einige Punkte zu beachten, um die Anlage in optimalem Zustand zu betreiben. The operator must ensure that the R e c e i v e r i s n o t p o w e r e d w h i l e t h e Transmitter is being serviced. Wenn Arbeiten am Sender durchgefhrt werden, ist vorher sicherzustellen, da der Empfnger nicht an die Maschine angeschlossen ist und mit Spannung versorgt wird. LIPRO0U1
- 13 -
FRANAIS ITALIANO 6.4 CHARGEUR DE BATTERIE 6.4 CARICABATTERIE RECHARCHE DE LA BATTERIE Retirer la batterie de l'metteur et la mettre dans le chargeur de batterie. La charge en cours est signale par l'allumage du tmoin "ON CHARGING" (EN CHARGE). La dure de charge est d'environ de 8 10 heures. La fin de charge est indique par l'allumage du tmoin "END OF CHARGE" (FIN DE CHARGE). La charge de la batterie doit se faire par une temprature ambiante comprise entre +5C et +35C. En cas de coupure de courant, la recharge reprend ds le dbut. RICARICA DELLA BATTERIA Togliere la batteria dallUnit Tra-
smittente ed inserirla nell'apposita sede del caricabatterie. La ricarica in corso viene segnalata dall'accensione della spia "ON CHARGING". Per una ricarica completa occor-
rono circa 810 ore. La fine carica viene segnalata dall'ac-
censione della spia "END OF CHARGE". La ricarica della batteria deve avvenire con una temperatura ambiente com-
presa fra +5C e +35C. In caso di mancanza di alimentazione la ricarica riparte dall'inizio. 7.0 SLECTION DE LA FRQUENCE D'UTILISATION 7.0 IMPOSTAZIONE FREQUENZA DI LAVORO La radiocommande est programme par le constructeur en mode Balayage automatique des frquences disponibles; cette solution technique permet de dplacer la frquence d'utilisation sans devoir interve-
nir dans l'metteur ni dans le rcepteur. Il Radiocomando viene programmato dal costruttore nella modalit di Scansione Automatica delle Frequen-
ze Disponibili, modalit che consente di spostare la Frequenza di lavoro senza dover intervenire all'inter-
no dell'Unit Trasmittente e Ricevente. Les frquences disponibles par balayage sont toujours des frquences agres selon les normatives nationales en vigueur au moment de la commercialisation du produit. Le frequenze disponibili nella scansione appartengo-
no sempre all'insieme delle frequenze ammesse dalle normative nazionali in vigore al momento del-
l'emissione sul mercato. Balayage automatique des frquences disponibles. Aprs la mise sous tension de l'metteur, ramener la cl d'allumage en position START. En maintenant cette position, aprs 5 ou 6 secondes, un signal sonore prolong retentira, doubl de l'allumage simultan des tmoins rouge et vert, pour signaler le changement de frquence. Aprs le changement de frquence, il faut faire repartir le systme par un START. Scansione Automatica delle Frequenze Disponibili. Dopo l'accensione dell'Unit Trasmittente, riportare la chiave di accensione su START. Mantenendo tale po-
sizione, dopo 5-6 secondi, un prolungato biip accompagnato dall'accensione contemporanea delle spie rossa e verde indicher l'avvenuto cambio di frequenza. Dopo il cambio frequenza il sistema deve essere fatto ripartire con una normale azione di START. o u La variation de la plage de frquences p r s l e c t i o n n e s l ' v e n t u e l l e slection manuelle de frquence doit tre effectue par un personnel habilit raliser cette opration en suivant scrupuleusement instructions contenues dans le "Manuel d'assistance technique". les Il cambio di gruppo di frequenze preim-
postate, o l'eventuale impostazione ma-
nuale di frequenza, pu essere fatto esclusivamente da personale qualificato, che dovr seguire scrupolosamente le istruzioni riportate nel "Manuale Assi-
stenza Tecnica". 8.0 ENTRETIEN PRVENTIF 8.0 MANUTENZIONE PREVENTIVA Le systme radio ne ncessite aucun entretien particulier. M a i s i l f a u t r e s p e c t e r q u e l q u e s p e t i t e s r g l e s lmentaires pour travailler avec un quipement toujours efficace et sr. Il sistema Radiocomando non necessita di particolari manu-
tenzioni, tuttavia sono necessari alcuni accorgimenti per lavorare con unapparecchiatura sempre efficiente e sicura. incombe de Il au maintenance de le rcepteur n'est pas aliment pendant les oprations de contrle de l'metteur. s'assurer que responsable Il personale addetto dovr accertarsi che l'Unit Ricevente non sia alimenta-
ta durante le operazioni di controllo dell'Unit Trasmittente.
- 13 -
LIPRO0U1 ENGLISH DEUTSCH Transmitter Regularly clean all dust and other deposits from the unit and check that the outer casing is not cracked or damaged in any way. Sender Staub und andere Verunreinigungen mssen entfernt werden. Die Gehuseteile drfen nicht beschdigt sein oder Risse aufweisen. Seals, gaskets and key covers should be soft and elastic. The battery contacts must be clean and free of corrosion. Die Dichtungen, Blge und Tastenkappen mssen weich und elastisch sein. The unit must be stored in a clean, dry place. Any damaged parts must be replaced exclusively by personnel authorised by Autec. Receiver The Receiver does not require any maintenance. Die Kontakte der Akkus mssen sauber sein Die Lagerung mu immer in sauberer Umgebung erfolgen Beschdigte Teile drfen nur von autorisiertem Personal der Firma Autec ausgetauscht werden. Empfnger Der Empfnger bentigt keiner besonderen Wartung 9.0 INSTRUCTIONS TO FOLLOW IN CASE OF SYSTEM FAILURE 9.0 STRUNGEN B e f o r e c o n t a c t i n g t e c h n i c a l a s s i s t a n c e s e r v i c e , ensure that you have read and understood this manual and that you have followed the instructions correctly. If the Transmitter is powered on but the machine under control will not start:
Move closer to the Receiver and try to start the 1) machine again; if the machine now starts this means that the operating frequency is subject to interference; perform automatic scanning to select a new operating frequency. Check that the multipole plug connecting the 2) machine to the Receiver is inserted correctly. 3) Check that the problem concerns the Radio remote control by connecting a direct cable control and then check operation. 4) Qualified persons may open the Receiver unit using the key provided (CAUTION: live parts) and check by visual inspection only that the lights POWER, VE
*, VS * are on.
(* If present) If one of the lights is out, disconnect the power supply to the Receiver, and check the relative fuse. Replace if necessary with a fuse of the same type. For all other types of failure contact your authorised Autec service centre. Bevor man den Servicetechniker ruft, ist es ratsam, dieses Handbuch um zu Fehlbedienungen ausschlieen zu knnen. nochmals lesen, Der Sender ist eingeschaltet, aber die Maschine startet nicht:
1) Nhern Sie sich dem Empfnger und starten Sie den Sender erneut. Wenn sich die Anlage in geringer Entfernung starten lt, ist dies ein Zeichen dafr, da die benutzte Funkfrequenz gestrt ist. Stellen Sie eine andere Arbeitsfrequenz ein. 2) Kontrollieren Sie, ob der Mehrfachstecker der Verkabelung zwischen Empfnger und Maschine korrekt angesteckt ist. 3) Falls vorhanden, probieren Sie aus, ob die festverdrahtete Steuerung der Maschine funktioniert. Funktioniert diese auch nicht, ist der Fehler in der Maschine zu suchen. Wenn die Fehlersuche von autorisiertem Personal 4) durchgefhrt wird, kann mit dem passenden Schlssel das Empfngergehuse geffnet werden (Vorsicht, der Empfnger steht unter Spannung!), um die Signallampen POWER, VE*, VS* zu kontrollieren.
(* nur bei AC-Version vorhanden) Leuchtet eine dieser Lampen nicht, trennen Sie den Empfnger von der Maschine und kontrollieren Sie die Sicherungen des Empfngers. Sollte eine Sicherung defekt sein, tauschen Sie diese durch eine gleich aus. Lt sich der Fehler durch die oben beschriebenen Manahmen nicht beseitigen, ist es nur von der Firma Autec autorisiertem Personal erlaubt, die notwendigen Wartungsarbeiten durchzufhren. LIPRO0U1
- 14 -
FRANAIS ITALIANO metteur Il faut rgulirement le dbarrasser de tous dpts de poussire ou autres dpts et effectuer le contrle des parties de l'enveloppe qui ne doivent pas tre dtriores ou fissures. Unit Trasmittente E' opportuno regolarmente rimuovere la polvere e altri accumuli ed eseguire il controllo delle parti componenti l'involucro le quali non devono essere danneggiate o mostrare crepe. Les joints, les soufflets et les protecteurs de touches doivent tre souples et lastiques. Les contacts de la batterie doivent tre propres. Le stockage doit se faire dans des locaux propres et secs. Seul un personnel agr par Autec est habilit remplacer les pices ventuellement dtriores. Rcepteur Le rcepteur ne ncessite aucun entretien. 9.0 DPANNAGE Avant toute demande d'intervention des techniciens d'assistance, il convient de s'assurer d'avoir bien lu et compris toutes les sections du prsent manuel en v r i f i a n t d ' a v o i r t o u t e s instructions qu'il contient. c o r r e c t e m e n t s u i v i Si l'metteur s'allume mais la machine ne part pas:
1) S'approcher du rcepteur et rpter la tentative;
si la machine dmarre cette distance, cela signifie que la frquence est brouille et il faut alors effectuer le balayage automatique pour passer sur une nouvelle frquence d'utilisation. Vrifier que la fiche multiple de cblage entre la r c e p t e u r e s t r a d i o c o m m a n d e e t l e 2) m a c h i n e correctement implante. 3) Vrifier que l'inconvnient est rellement caus par la radiocommande en reliant le poste de commande cbl et en contrlant le bon fonctionnement. Seul un personnel qualifi peut ouvrir le botier 4) du rcepteur l'aide de la cl approprie, (attention la prsence de tension) et vrifier visuellement l'allumage des tmoins de signalisation POWER, VE *, VS *.
(* Si monts) Le guarnizioni, i soffietti ed i cappucci dei tasti devono essere morbidi ed elastici. I contatti della batteria devono essere puliti. L'immagazzinaggio deve essere fatto in ambiente pulito ed asciutto. Eventuali parti danneggiate possono essere sostituite esclusivamente da personale autorizzato da Autec.. Unit Ricevente L'Unit Ricevente non necessit di alcuna manutenzio-
ne. 9.0 ISTRUZIONI DA SEGUIRE IN CASO DI GUASTO Prima di far intervenire i tecnici dell'assistenza, opportuno aver letto e capito in tutte le sue parti il presente manuale verificando di aver eseguito cor-
rettamente tutte le istruzioni riportate. Se l'Unit Trasmittente si accende ma la macchina non si avvia:
1) Avvicinarsi all'Unit Ricevente e ripetere il ten-
tativo; se a distanza ravvicinata si riesce ad avviare la macchina, allora la frequenza radio in uso disturbata, per cui occorre effettuare la scansione automatica e passare quindi ad una nuova frequenza di lavoro. 2) Verificare che la spina multipla di cablaggio fra la macchina radiocomandata e l'Unit Ricevente sia aggan-
ciata correttamente. 3) E' opportuno verificare se il problema interessa re-
almente il Radiocomando, collegando il posto di comando a cavo e controllando il corretto funzionamento. Se il personale competente pu aprire con l'ap-
4) posita chiave l'Unit Ricevente, (attenzione si in pre-
senza di tensione) e verificare solo visivamente l'accen-
sione delle spie di segnalazione POWER, VE*, VS*.
(* Se presenti) Si un des tmoins est teint, il faut couper le courant au rcepteur et vrifier l'tat du fusible correspondant au tmoin teint en le remplaant ventuellement par un neuf de mme calibre. Se una delle spie spenta, togliere l'alimentazione dall'Unit Ricevente e verificare l'integrit del fusibile re-
lativo alla spia spenta, sostituendolo eventualmente con uno avente le stesse caratteristiche. L'intervention d'un personnel agr par Autec est ncessaire pour tous autres types de panne. Tipi di guasto diversi richiedono l'intervento di per-
sonale autorizzato dall'Autec.
- 14 -
LIPRO0U1 ENGLISH DEUTSCH 10.0 SERVICE 10.0 KUNDENDIENST For all major servicing and repair operations (excluding the cases described above), and for the replacement of damaged parts, contact the Manufacturer. Wenn in seltenen Fllen die Funkfernsteuerung repariert werden mu (ausgenommen die vorher beschriebenen Handlungen), bzw. beschdigte Teile ersetzt werden mssen, wenden Sie sich bitte ausschlielich an die Firma Autec. 11.0 WARRANTY 11.0 GARANTIE For warranty conditions refer to the "Certificate of Guarantee". List of electronic parts with 3 year warranty: MTX...-
MRX...- RD97...- RI97...- CH97...- SBA97... . Die Garantiebestimmungen fr die Funkfernsteuerung sind im beiliegenden "Garantiezertifikat" festgelegt. Liste der elektronischen Teile mit 3 Johren Garantie:
MTX...- MRX...- RD97...- RI97...- CH97...- SBA97... . 12.0 DISPOSAL OF UNWANTED PRODUCTS 12.0 ENTSORGUNG At the end of its working life, the Radio Remote Control should be consigned to an authorised waste disposal and reclamation service. Fr die Entsorgung der Funkfernsteuerung wenden Sie sich lokale Sammelstelle, die fr die bitte an eine fachmnnische Entsorgung bzw. Wiederverwertung elektronischer Apparate zustndig ist. 13.0 WEIGHTS AND DIMENSIONS 13.0 GEWICHTE UND ABMESSUNGEN Transmitter Dimensions Weight
(with battery) Sender Abmessungen Gewicht
(inkl. Akku) C26-PRO KD C26-PRO MD C26-PRO MA C26-PRO LD
( 94x305x51 ) mm
(173x160x263) mm
(173x160x263) mm
(200x385x284) mm 1 Kg 1,9 Kg 1,9 Kg 4,2 Kg C26-PRO KD C26-PRO MD C26-PRO MA C26-PRO LD
( 94x305x51 ) mm
(173x160x263) mm
(173x160x263) mm
(200x385x284) mm 1 Kg 1,9 Kg 1,9 Kg 4,2 Kg Receiver Dimensions Weight Empfnger Abmessungen
(according to configuration)
(250x150x300) mm 56,5 Kg Gewicht
(je nach Ausfhrung)
(250x150x300) mm 56,5 Kg Drilling template Lehre fr die Bohrungen 8 0 m m 8 0 m m 8 0 m m 8 0 m m 3 38 mm 3 22 mm 3 38 mm 3 22 mm Battery charger Dimensions Akkuladegert Abmessungen
(105 x 218 x 50 ) mm
(105 x 218 x 50 ) mm Drilling template LIPRO0U1 Lehre fr die Bohrungen
- 15 -
FRANAIS ITALIANO 10.0 AUTEC ASSISTANCE 10.0 SERVIZIO ASSISTENZA Dans tous les cas d'entretien extraordinaire (except les oprations dcrites au pralable), qu'il s'agisse de la rparation de la radiocommande, du remplacement de pices dtriores ou dfectueuses, faire exclusivement appel au constructeur. In tutti i casi di manutenzione straordinaria (escluse le operazioni precedentemente descritte), nella riparazione del Radiocomando, nella sostituzione di particolari danneg-
giati o guasti interpellare esclusivamente il Costruttore. 11.0 GARANTIE 11.0 GARANZIA Les conditions qui dfinissent la garantie de l'appareil sont mentionnes dans le "Certificat de garantie". Liste des composants lectroniques avec 3 ans de garantie: MTX...-
MRX...- RD97...- RI97...- CH97...- SBA97... . Le condizioni che regolano la garanzia dell'apparecchia-
tura sono riportate sul "Certificato di garanzia". Elenco parti elettroniche con 3 anni di garanzia:
MTX...- MRX...- RD97...- RI97...- CH97...- SBA97... . 12.0 MISE AU REBUT 12.0 ROTTAMAZIONE Pour l'limination, remettre la radiocommande au service rcupration diffrencie des rebuts existant dans le territoire. Per la rottamazione affidare il Radiocomando al servizio recupero differenziato dei rottami esistente nel ter-
ritorio. 13.0 POIDS ET DIMENSIONS 13.0 PESI E MISURE metteur Dimensions Poids
(avec batterie) Unit Trasmittente Dimensioni Peso
(con batteria) C26-PRO KD C26-PRO MD C26-PRO MA C26-PRO LD
( 94x305x51 ) mm
(173x160x263) mm
(173x160x263) mm
(200x385x284) mm 1 Kg 1,9 Kg 1,9 Kg 4,2 Kg C26-PRO KD C26-PRO MD C26-PRO MA C26-PRO LD
( 94x305x51 ) mm
(173x160x263) mm
(173x160x263) mm
(200x385x284) mm 1 Kg 1,9 Kg 1,9 Kg 4,2 Kg Rcepteur Dimensions Unit Ricevente Dimensioni Poids
(varie selon la configuration) Peso
(in base configurazione)
(250x150x300) mm 56,5 Kg
(250x150x300) mm 56,5 Kg Gabarit (ou schma) de perage 8 0 m m 8 0 m m Dima di foratura 8 0 m m 8 0 m m 3 38 mm 3 22 mm 3 38 mm 3 22 mm Chargeur de batterie Dimensions
(105 x 218 x 50 ) mm Caricabatterie Dimensioni
(105 x 218 x 50 ) mm Schma de perage Dima di foratura
- 15 -
LIPRO0U1 ENGLISH DEUTSCH 14.0 TECHNICAL DATA 14.0 TECHNISCHE DATEN General Frequency range Europe ........................................ UHF 433,100434,6875 MHz U.K. ............................................. UHF 458,500458,800 MHz Australia ................................... UHF 472,0125472,1125 MHz Allgemeines Arbeitsfrequenz Europa ........................................ UHF 433,100434,6875 MHz England ......................................... UHF 458,500458,800 MHz Australien ................................. UHF 472,0125472,1125 MHz Programmable radio channel (step 25 KHz) Europe ...................................................................................... 64 U.K. ......................................................................................... 11 Australia .....................................................................................4 Verfgbare Kanle (step 25 KHz) Europa ...................................................................................... 64 England ..................................................................................... 11 Australien ................................................................................... 4 Channel spacing ............................. 25 KHz (option 12,5 KHz) Hamming distance (on address and safety related control data
) ............................................................................................... > 8 Probability of non-recognition of error ............................ <10-11 No. of available addresses ............................................. 196820 Typical working range ..................................................... 150 m Working temperature ........................................... -20C+70C Passive emergency time ....................................... 0,5 / 1,5 sec. Time of reply to commands ...................................... 5590 ms Delay of reply to active emergency ......................... 5590 ms Kanalabstand ................................. 25 KHz (option 12,5 KHz) Hamming-Distanz (auf der Adresse und auf den Steuerdaten in bezug auf die Sicherheit) ) ............................................... > 8 Restfehler-Wahrscheinlichkeit .......................................... <10-11 Verfgbare Adressen ...................................................... 196820 Arbeitsradius ..................................................................... 150 m Arbeitstemperatur ........................................... -20C bis +70C Reaktionszeit aktiver NOTHALT/STOP ........... 0,5 / 1,5 Sek. Reaktionszeit Steuerbefehle ...................................... 5590 ms Reaktionszeit passiver NOTHALT/STOP ............... 5590 ms Transmitter unit Power supply ........................ NiCd 7,2V - 0,7Ah battery pack Number of available commands
(mod.KD-MD-LD) ........................ 1831 On/Off +Start+Stop
(mod.MA) .............................. 6 Analog+12On/Off+Start+Stop Antenna ........................................................................... internal Turn-off voltage ................................................................... 6,0V Tipe of modulation ............................................................ GFSK Transmitter power (standard CEPT-LPD) ........ <10mW ERP Power consumption ....................................................... <70 mA Autonomy with fully charged battery at 20C ........ 1012 hr. First warning of low battery charge .................. about 15 min. Second warning of low battery charge ............... about 3 min. Housing (mod. KD-MD-MA) .............................. PA6 fv 20%
Housing (mod. LD) ............................................................ ABS Minimum protection grade ..................................................IP65 Receiving unit Vin (Power supply)
(Mod. AC)....24/48/55/110/130/220/240Vac 20% 50/60Hz (<40VA)
(Mod. DC 24V) .......................................................... 24Vdc 25% (<40W)
(Mod. DC 12V) .......................................................... 12Vdc 25% (<40W) Antenna ........................................................................... internal Sensitivity receiver ........................... 0,5V per 20 dB SINAD Housing .................................. Fiber glass reinforced polyester Minimum protection grade ..................................................IP65
*Output data are present on the "technical data sheet". Battery charger Power supply
(Mod. AC) .................................................... 230Vac 20% 50/60Hz (5VA)
(Mod. DC 24V) ........................................................... 24Vdc 25% (<4W)
(Mod. DC 12V) ........................................................... 24Vdc 25% (<4W) Recharging current ............................................. about 110 mA Recharging time ............................................................ 810 hr. Recharging temperature ............................. about +5C+35C Minimum protection grade ..................................................IP30 Battery Battery pack ............................................... NiCd 7,2V - 0,7Ah Sender Versorgungsspannung ........ Batteriepaket NiCd 7,2V - 0,7Ah Anzahl der Ausgnge
(mod.KD-MD-LD) ........................ 1831 On/Off +Start+Stop
(mod.MA) ...................... 6 Analogisch +12On/Off+Start+Stop Antenne .............................................................................. intern Abschaltspannung ................................................................ 6,0V Modulationstyp .................................................................. GFSK bertragungsleistung HF-Teil ............................. <10mW ERP Nennleistung .................................................................. <70 mA Laufzeit mit geladenem Akku (bei 20C) ............. 1012 Std. 1.Warnung - erschpfter Akku .............................. ca. 15 min. 2..Warnung - erschpfter Akku ............................... ca. 3 min. Gehusematerial (mod. KD-MD-MA) ................ PA6 fv 20%
Gehusematerial (mod. LD) .............................................. ABS IP-Schutzgrad ...................................................................... IP65 Empfnger Versorgungsspannung
(Mod. AC)....24/48/55/110/130/220/240Vac 20% 50/60Hz (<40VA)
(Mod. DC 24V) .......................................................... 24Vdc 25% (<40W)
(Mod. DC 12V) .......................................................... 12Vdc 25% (<40W) Antenne .............................................................................. intern Empfindlichkeit des Empfngers ..... 0,5V per 20 dB SINAD Gehusematerial ................................ Poliestere caricato vetro IP-Schutzgrad ...................................................................... IP65
*Die Ausgangseigenschaften befinden sich auf den beiliegenden technischen Daten. Akkuladegert Versorgungsspannung
(Mod. AC) .................................................... 230Vac 20% 50/60Hz (5VA)
(Mod. DC 24V) ........................................................... 24Vdc 25% (<4W)
(Mod. DC 12V) ........................................................... 12Vdc 25% (<4W) Ladestrom ............................................................... ca. 110 mA Ladezeit ....................................................................... 810 Std. Arbeitstemperatur ...................................... ca. +5C bis +35C IP-Schutzgrad ...................................................................... IP30 Akku Batteriepaket ............................................... NiCd 7,2V - 0,7Ah LIPRO0U1
- 16 -
FRANAIS ITALIANO 14.0 FICHE TECHNIQUE 14.0 DATI TECNICI Gnralits Frquence de fonctionnement Europe ........................................ UHF 433,100434,6875 MHz U.K. ............................................. UHF 458,500458,800 MHz Australie ................................... UHF 472,0125472,1125 MHz Generali Frequenza di lavoro Europa ........................................ UHF 433,100434,6875 MHz Regno Unito ................................. UHF 458,500458,800 MHz Australia ................................... UHF 472,0125472,1125 MHz Canaux radio utilisables (pas 25KHz) Europe ...................................................................................... 64 U.K. ......................................................................................... 11 Australie ..................................................................................... 4 Canali radio utilizzabili (step 25 KHz) Europa ...................................................................................... 64 Regno Unito ............................................................................. 11 Australia .....................................................................................4 Canalisation utilise .................. 25 KHz (en option 12,5 KHz) Distance de HAMMING (sur l'adresse et sur les donnes de commande relatifs la scurit) ......................................... > 8 Probabilit de non dtection des erreurs ......................... <10-11 Adresses disponibles ....................................................... 196820 Rayon d'action typique ..................................................... 150 m Temprature de service ....................................... -20C+70C Temps d'urgence passive ...................................... 0,5 / 1,5 sec. Temps de rponse des commandes .......................... 5590 ms Retard de rponse de l'urgence active..................... 5590 ms Canalizzazione utilizzata ........... 25 KHz (opzionale 12,5 KHz) Distanza di Hamming (sull'indirizzo e sui dati di comando re-
lativi alla sicurezza) ............................................................... > 8 Probabilit di mancanza rilevazione errore .....................<10-11 Indirizzi disponibili ............................................................ 196820 Raggio di azione tipico ..................................................... 150 m Temperatura di lavoro .......................................... -20C+70C Tempo di emergenza passiva ...............................0,5 / 1,5 sec. Tempo di risposta dei comandi ................................. 5590 ms Ritardo di risposta dell'emergenza attiva ................. 5590 ms metteur Alimentation ....................................... piles NiCd 7,2V - 0,7Ah Nombre de commandes disponibles
(mod.KD-MD-LD) ........................ 1831 On/Off +Start+Stop
(mod.MA) ...................... 6 Analogiques+12On/Off+Start+Stop Antenne ............................................................................ interne Tension d'extinction ............................................................. 6,0V Type de modulation .......................................................... GFSK Puissance metteur (standard: CEPT-LPD) ..... <10mW ERP Absorption ...................................................................... <70 mA Autonomie avec batterie charge ( 20C) ......... 1012 hours Temps 1er avertissement batterie dcharge .......... ~ 15 min. Temps 2me avertissement batterie dcharge ........ ~ 3 min. Botier (mod. KD-MD-MA) ................................. PA6 fv 20%
Botier (mod. LD) .............................................................. ABS Degr de protection ............................................................ IP65 Unit Trasmittente Alimentazione ................... Pacco Batteria NiCd 7,2V - 0,7Ah Numero comandi disponibili
(mod.KD-MD-LD) ........................ 1831 On/Off +Start+Stop
(mod.MA) .......................... 6 Analogici+12On/Off+Start+Stop Antenna ............................................................................ interna Tensione di spegnimento ..................................................... 6,0V Tipo di modulazione ......................................................... GFSK Potenza trasmettitore (standard CEPT-LPD) ... <10mW ERP Assorbimento ................................................................. <70 mA Autonomia con batteria carica (a 20C) .................. 1012 ore Tempo 1 preavviso batteria scarica .................. circa 15 min. Tempo 2 preavviso batteria scarica .................... circa 3 min. Custodia (mod. KD-MD-MA) ............................. PA6 fv 20%
Custodia (mod. LD) ........................................................... ABS Grado di protezione ............................................................. IP65 Rcepteur Tension d'alimentation
(Mod. AC)....24/48/55/110/130/220/240Vac 20% 50/60Hz (<40VA)
(Mod. DC 24V) .......................................................... 24Vdc 25% (<40W)
(Mod. DC 12V) .......................................................... 12Vdc 25% (<40W) Antenne ............................................................................ interne Sensibilit rcepteur ......................... 0,5V per 20 dB SINAD Botier ................................................. Polyester renforc verre Degr de protection ............................................................ IP65
*Caracteristiques des sorties dans la fiche technique annexe Unit Ricevente Tensione di alimentazione
(Mod. AC)....24/48/55/110/130/220/240Vac 20% 50/60Hz (<40VA)
(Mod. DC 24V) .......................................................... 24Vdc 25% (<40W)
(Mod. DC 12V) .......................................................... 12Vdc 25% (<40W) Antenna ............................................................................ interna Sensibilit ricevitore ......................... 0,5V per 20 dB SINAD Custodia .............................................. Poliestere caricato vetro Grado di protezione ............................................................. IP65
*Caratteristiche delle uscite su "scheda tecnica" in allegato Chargeur de batterie Tension d'alimentation
(Mod. AC) .................................................... 230Vac 20% 50/60Hz (5VA)
(Mod. DC 24V) ........................................................... 24Vdc 25% (<4W)
(Mod. DC 12V) ........................................................... 12Vdc 25% (<4W) Courant de charge ........................................... environ 110 mA Dure de charge ..................................................... 810 heures Temprature de charge ..................................... ~ +5C+35C Degr de protection ............................................................ IP30 Batterie Paquet batterie ........................................... NiCd 7,2V - 0,7Ah Caricabatterie Tensione di alimentazione
(Mod. AC) .................................................... 230Vac 20% 50/60Hz (5VA)
(Mod. DC 24V) ........................................................... 24Vdc 25% (<4W)
(Mod. DC 12V) ........................................................... 12Vdc 25% (<4W) Corrente di ricarica ............................................. circa 110 mA Tempo di ricarica ........................................................ 810 ore Temperatura per la ricarica ....................... circa +5C+35C Grado di protezione ............................................................. IP30 Batteria Pacco Batteria ............................................ NiCd 7,2V - 0,7Ah
- 16 -
LIPRO0U1 The information contained in this manual is subject to modification without notice and is not binding. No parts of this manual may be reproduced by any means without the written permission of Autec (including recording and photocopying). Im Sinne stndiger Verbesserung aller Erzeugnisse der AUTEC s.r.l. behalten wir uns nderungen im Design und in den technischen Daten ohne vorhergehende Bekanntgabe vor. Ohne schriftliche Genehmigung der AUTEC s.r.l. darf diese Betriebsanleitung in keiner Form, auch nur auszugsweise, reproduziert werden. Les informations contenues dans le prsent manuel sont sujettes modifications sans pravis et ne sont donnes qu' titre indicatif
(Document non contractuel). Toute reproduction ou reprsentation, intgrale ou partielle, sous quelque forme ou par quelque procd que ce soit, de cet imprim ne peut tre faite sans le consentement pralable de la socit Autec. Le informazioni contenute nel presente libretto sono soggette a modifiche senza preavviso e non rappresentano un impegno da parte della ditta Autec. Per nessun motivo possono essere riprodotte, in qualsiasi forma o mezzo, parti di questo libretto senza il permesso scritto della ditta Autec (inclusa la registrazione e la fotocopia). n5 n6 U S E R S M A N U A L MANUEL DE LUTILISATEUR B E T R I E B S A N L E I T U N G M A N U A L E D U S O
frequency | equipment class | purpose | ||
---|---|---|---|---|
1 | 2000-01-19 | 450 ~ 470 | TNB - Licensed Non-Broadcast Station Transmitter | Original Equipment |
app s | Applicant Information | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Effective |
2000-01-19
|
||||
1 | Applicant's complete, legal business name |
Autec s.r.l.
|
||||
1 | FCC Registration Number (FRN) |
0011117231
|
||||
1 | Physical Address |
Via Pomaroli, 65
|
||||
1 |
Caldogno (VI), N/A 36030
|
|||||
1 |
Italy
|
|||||
app s | TCB Information | |||||
n/a | ||||||
app s | FCC ID | |||||
1 | Grantee Code |
OQA
|
||||
1 | Equipment Product Code |
MTXUS03A
|
||||
app s | Person at the applicant's address to receive grant or for contact | |||||
1 | Name |
A****** S******
|
||||
1 | Title |
Director
|
||||
1 | Telephone Number |
+39-0********
|
||||
1 | Fax Number |
+39-0********
|
||||
1 |
a******@autec.it
|
|||||
app s | Technical Contact | |||||
1 | Firm Name |
MET Laboratories, Inc.
|
||||
1 | Name |
C****** R******** H********
|
||||
1 | Physical Address |
914 West Patapsco Ave.
|
||||
1 |
Baltimore, Maryland 21230
|
|||||
1 |
United States
|
|||||
1 | Telephone Number |
410-3******** Extension:
|
||||
1 | Fax Number |
410-3********
|
||||
1 |
c******@metlabs.com
|
|||||
app s | Non Technical Contact | |||||
1 | Firm Name |
MET Laboratories. Inc.
|
||||
1 | Name |
T**** W********
|
||||
1 | Physical Address |
914 West Patapsco Ave.
|
||||
1 |
Baltimore, Maryland 21230
|
|||||
1 |
United States
|
|||||
1 | Telephone Number |
410-3******** Extension:
|
||||
1 | Fax Number |
410-3********
|
||||
1 |
t******@metlabs.com
|
|||||
app s | Confidentiality (long or short term) | |||||
1 | Does this application include a request for confidentiality for any portion(s) of the data contained in this application pursuant to 47 CFR § 0.459 of the Commission Rules?: | Yes | ||||
1 | Long-Term Confidentiality Does this application include a request for confidentiality for any portion(s) of the data contained in this application pursuant to 47 CFR § 0.459 of the Commission Rules?: | No | ||||
if no date is supplied, the release date will be set to 45 calendar days past the date of grant. | ||||||
app s | Cognitive Radio & Software Defined Radio, Class, etc | |||||
1 | Is this application for software defined/cognitive radio authorization? | No | ||||
1 | Equipment Class | TNB - Licensed Non-Broadcast Station Transmitter | ||||
1 | Description of product as it is marketed: (NOTE: This text will appear below the equipment class on the grant) | Hand-held remote control transmitter | ||||
1 | Related OET KnowledgeDataBase Inquiry: Is there a KDB inquiry associated with this application? | No | ||||
1 | Modular Equipment Type | Does not apply | ||||
1 | Purpose / Application is for | Original Equipment | ||||
1 | Composite Equipment: Is the equipment in this application a composite device subject to an additional equipment authorization? | No | ||||
1 | Related Equipment: Is the equipment in this application part of a system that operates with, or is marketed with, another device that requires an equipment authorization? | No | ||||
1 | Is there an equipment authorization waiver associated with this application? | No | ||||
1 | If there is an equipment authorization waiver associated with this application, has the associated waiver been approved and all information uploaded? | No | ||||
app s | Test Firm Name and Contact Information | |||||
1 | Firm Name |
MET Laboratories, Inc.
|
||||
1 | Name |
J**** M********
|
||||
1 | Telephone Number |
410-3********
|
||||
1 | Fax Number |
410-3********
|
||||
1 |
j******@metlabs.com
|
|||||
Equipment Specifications | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Line | Rule Parts | Grant Notes | Lower Frequency | Upper Frequency | Power Output | Tolerance | Emission Designator | Microprocessor Number | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1 | 1 | 90.217(b) | 450.00000000 | 470.00000000 | 0.0200000 | 300.0000000000 Hz | 12K5F1D |
some individual PII (Personally Identifiable Information) available on the public forms may be redacted, original source may include additional details
This product uses the FCC Data API but is not endorsed or certified by the FCC