all | frequencies |
|
exhibits | applications |
---|---|---|---|---|
manual |
app s | submitted / available | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 |
|
manual | Users Manual | 1.82 MiB | May 02 2002 | |||
1 | Block Diagram | May 02 2002 | ||||||
1 | External Photos | May 02 2002 | ||||||
1 | Internal Photos | May 02 2002 | ||||||
1 | ID Label/Location Info | May 02 2002 | ||||||
1 | Test Setup Photos | May 02 2002 | ||||||
1 | Test Report | May 02 2002 |
1 | manual | Users Manual | 1.82 MiB | May 02 2002 |
TOUCH SYSTEM WITH RADIO TRANSMISSION
(USA AND CANADA VERSION) OPERATING INSTRUCTIONS SISTEMA TOUCH CON TRASMISSIONE RADIO
(VERSIONE USA E CANADA) ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E L'USO SCHALTSYSTEM MIT FUNK-BERTRAGUNG
(USA UND CANADA VERSION) INSTALLATIONS- UND BEDIENUNGSANLEITUNG DETECTEUR TOUCH A TRANSMISSION RADIO
(VERSION POUR LES TATS UNIS ET LE CANADA) INSTRUCTIONS D'INSTALLATION ET D'ENTRETIEN MANUFACTURER: MARPOSS S.p.A. ADDRESS:
Via Saliceto, 13 - Bentivoglio (BO) - Italy D31014BM11 CODE OF MANUAL: ________________________________________________ 01.02 ISSUE:
________________________________________________ M.U. MIDA DEPT:
________________________________________________ THIS EQUIPMENT HAS BEEN TESTED AND FOUND TO COMPLY WITH THE LIMITS FOR A CLASS B DIGITAL DEVICE, PURSUANT TO PART 15 OF THE FCC RULES. THESE LIMITS ARE DESIGNED TO PROVIDE REASONABLE PROTECTION AGAINST HARMFUL INTERFERENCE IN A RESIDENTIAL INSTALLATION. THIS EQUIPMENT GENERATES, USES AND CAN RADIATE RADIO FREQUENCY ENERGY AND, IF NOT INSTALLED AND USED IN ACCORDANCE WITH THE INSTRUCTIONS, MAY CAUSE HARMFUL INTERFERENCE TO RADIO COMMUNICATIONS. HOWEVER, THERE IS NO GUARANTEE THAT INTERFERENCE WILL NOT OCCUR IN A PARTICULAR INSTALLATION. IF THIS EQUIPMENT DOES CAUSE HARMFUL INTERFERENCE TO RADIO OR TELEVISION RECEPTION, WHICH CAN BE DETERMINED BY TURNING THE EQUIPMENT OFF AND ON, THE USER IS ENCOURAGED TO TRY TO CORRECT THE INTERFERENCE BY ONE OR MORE OF THE FOLLOWING MEASURES:
REORIENT OR RELOCATE THE RECEIVING ANTENNA CONNECT THE EQUIPMENT INTO AN OUTLET ON A CIRCUIT DIFFERENT FROM THAT TO WHICH THE RE INCREASE THE SEPARATION BETWEEN THE EQUIPMENT AND THE RECEIVER. CEIVER IS CONNECTED. CONSULT THE DEALER OR AN EXPERIENCED RADIO/TV TECHNICIAN FOR HELP. CHANGES OR MODIFICATIONS NOT EXPRESSLY APPROVED IN WRITING BY THE MANUFACTURER MAY VOID THE USERS AUTHORITY TO OPERATE THIS EQUIPMENT. THIS DEVICE COMPLIES WITH PART 15 OF THE FCC RULES. OPERATION IS SUBJECT TO THE FOLLOWING TWO CONDITIONS: (1) THIS DEVICE MAY NOT CAUSE HARMFUL INTERFERENCE, AND (2) THIS DEVICE MUST ACCEPT ANY INTERFERENCE RECEIVED, INCLUDING INTERFERENCE THAT MAY CAUSE UNDESIRED OPERATION. MARPOSS S.p.A. does not take on the obligation of notifying possible further changes to the product. The descriptions reported in this book not authorize any tampering by non-authorized personnel. The warranty on the equipments will decay if such tamperings are found. MARPOSS S.p.A. non assume l'obbligo di notificare eventuali successive modifiche al prodotto. Le descrizioni riportate nel presente libro non autorizzano in alcun modo manomissioni da parte di personale non autorizzato. La garanzia sulle apparecchiature decade nel momento in cui tali manomissioni vengano riscon-
trate. MARPOSS S.p.A. ist nicht verpflichtet, nachtrgliche Produktnderungen mitzuteilen. Die in diesem Handbuch enthaltenen Beschreibungen rechtfertigen keine Eingriffe durch nicht dazu ermchtiges Personal. Bei Feststellung derartiger Eingriffe verfllt der Garantieanspruch. La Socit MARPOSS S.p.A. n'est pas tenue de notifier les ventuelles modifications qu'elle pourra apporter au produit. Les descriptions figurant dans le prsent livret n'autorisent en aucune faon des interventions du personnel non autoris. La garantie sur les appareils ne s'appliquera pas si sont constates des interventions de ce genre. Copyright Marposs 2002 INDEX 1 SPECIFICATIONS AND GENERAL WARNINGS PG. 1.1 Specifications and general warnings .................. 6 13 FITTING THE PROBE STYLUS PG. 13.1 Fitting the probe stylus ..................................... 74 2 SYSTEM COMPONENTS PG. 2.1 System components ......................................... 10 14 DIAGNOSTICS PG. 14.1 Fault finding guide............................................. 76 15 MAINTENANCE PG. 15.1 Ordinary maintenance ...................................... 80 15.1.1 Cleaning and inspection ........................ 80 15.1.2 Fitting/changing the battery ................... 82 15.2 Extraordinary maintenance ............................... 84 15.2.1 Changing the break pin and the stylus . 84 15.2.2 Replacement of outer seal .................... 86 15.2.3 Changing the probe from the transmitter 87 16 SPARE PART LIST PG. 16.1 Spare part list .................................................... 88 3 SYSTEM COMPONENTS PG. 3.1 System components ......................................... 12 4 SYSTEM OPERATION PG. 4.1 System operation .............................................. 14 5 MEASUREMENT PROBE PG. 5.1 Measurement probe .......................................... 16 6 RADIO TRANSMISSION PG. 6.1 Description ........................................................ 18 6.2 Transmission activation .................................... 20 6.2.1 Radio starting ......................................... 20 6.2.2 Mechanical starting ................................ 20 6.3 Stopping transmission ...................................... 22 7 E86 TRANSMITTER PG. 7.1 Description ........................................................ 24 7.2 Battery life ......................................................... 26 7.3 Programming the transmitter ............................ 28 7.4 Transmitter dimensions with probe .................. 34 8 E86 RECEIVER PG. 8.1 Description ........................................................ 36 8.2 Connecting up the antenna .............................. 38 8.3 Fitting the antenna to the machine ................... 40 8.4 Antenna dimensions ......................................... 41 9 E86 INTERFACE UNIT PG. 9.1 Interface unit front panel ................................... 42 9.2 Interface unit dimensions ................................. 43 9.3 E86 Interface unit technical features ................ 44 9.4 Programming the interface unit ........................ 46 9.5 Connecting up the interface unit ...................... 52 10 ASSEMBLING THE PROBE TO THE TRANSMITTER PG. 10.1 Assembling the probe to the transmitter .......... 60 11 INSERTING PROBE EXTENSIONS (OPTIONAL) PG. 11.1 Inserting probe extensions (optional) ............... 62 12 FITTING THE TRANSMITTER TO THE TAPER PG. 12.1 Fixing the transmitter ........................................ 66 12.2 Fixing the transmitter with the adjusting plate 68 INDICE 1 NORME ED AVVERTENZE GENERALI PAG. 1.1 Norme ed avvertenze generali ............................. 7 13 MONTAGGIO DEL BRACCETTO SONDA PAG. 13.1 Montaggio del braccetto sonda ......................... 75 2 COMPONENTI DEL SISTEMA PAG. 2.1 Componenti del sistema .................................... 11 14 DIAGNOSTICA PAG. 14.1 Ricerca guasti ed anomalie ............................... 77 15 MANUTENZIONE PAG. 15.1 Manutenzione ordinaria ..................................... 80 15.1.1 Pulizia e controlli .................................... 80 15.1.2 Inserimento/sostituzione batteria trasmettitore .............................. 83 15.2 Manutenzione straordinaria ............................... 85 15.2.1 Sostituzione spina di rottura/braccetto ..... 85 15.2.2 Sostituzione guarnizione esterna ............. 86 15.2.3 Sostituzione sonda/trasmettitore ........... 87 16 LISTA RICAMBI PAG. 16.1 Lista ricambi ...................................................... 89 3 CONFIGURAZIONE E FUNZIONAMENTO PAG. 3.1 Configurazione e funzionamento ....................... 13 4 MODALIT DI IMPIEGO PAG. 4.1 Modalit di impiego ........................................... 15 5 SONDA DI MISURA PAG. Sonda di misura ................................................. 16 5.1 6 TRASMISSIONE RADIO PAG. 6.1 Descrizione ........................................................ 19 6.2 Attivazione della trasmissione ........................... 21 6.2.1 Attivazione radio .................................... 21 6.2.2 Attivazione meccanica ........................... 21 6.3 Disattivazione della trasmissione ...................... 23 7 TRASMETTITORE E86 PAG. 7.1 Descrizione ........................................................ 25 7.2 Durata della batteria .......................................... 26 7.3 Programmazione del trasmettitore .................... 29 7.4 Dimensioni trasmettitori con sonde ................... 34 8 RICEVITORE E86 PAG. 8.1 Descrizione ........................................................ 37 8.2 Collegamento dell'antenna ................................ 39 8.3 Montaggio dell'antenna ..................................... 41 8.4 Dimensioni di ingombro dell'antenna ................ 41 9 UNIT DI INTERFACCIA E86 PAG. 9.1 Pannello frontale unit di interfaccia ................. 43 9.2 Dimensioni unit di interfaccia .......................... 43 9.3 Caratteristiche tecniche interfaccia E86 ............ 44 9.4 Programmazione dell'unit di interfaccia .......... 47 9.5 Collegamenti all'unit di interfaccia ................... 53 10 MONTAGGIO SONDA - TRASMETTITORE PAG. 10.1 Montaggio sonda-trasmettitore .......................... 61 11 INSERIMENTO PROLUNGHE PER SONDE
(OPTIONAL) PAG. 11.1 Inserimento prolunghe per sonde (optional) ...... 63 12 MONTAGGIO TRASMETTITORE SUL CONO PAG. 12.1 Montaggio del trasmettitore ............................... 67 12.2 Montaggio trasmettitore con flangia di regolazione .................................. 69 INHALTSVERZEICHNIS 12 BEFESTIGUNG DES SENDERMODULS AM STEILKEGEL SEITE 12.1 Montage des Sendermoduls .............................. 67 12.2 Befestigung mit Regulierflansch ........................ 69 13 MONTAGE DES TASTERARMS SEITE 13.1 Montage des Tasterarms ................................... 75 14 DIAGNOSE SEITE 14.1 Fehlersuche ....................................................... 78 15 WARTUNG SEITE 15.1 Regelmssige Wartung ..................................... 81 15.1.1 Reinigung und Kontrollen ....................... 81 15.1.2 Einsetzen/Wechsel der Senderbatterie .. 83 15.2 Auerordentliche Wartung ................................. 85 15.2.1 Austausch des Sollbruchstcks/Tasterarms ................... 85 15.2.2 Ersetzen der Schutzkappe mit Dichtung ... 86 15.2.3 Austausch des Schaltmekopfes .......... 87 16 ERSATZTEILE SEITE 16.1 Ersatzteilliste ..................................................... 90 1 VORSCHRIFTEN UND ALLGEMEINE HINWEISESEITE Vorschriften und allgemeine hinweise ................. 8 1.1 2 SYSTEMKOMPONENTEN SEITE Systemkomponenten ......................................... 11 2.1 3 AUFBAU UND FUNKTIONSWEISE SEITE Aufbau und Funktionsweise .............................. 13 3.1 4 ANWENDUNGSHINWEISE SEITE Anwendungshinweise ........................................ 15 4.1 5 SCHALTMESSKPFE SEITE Schaltmekpfe ................................................. 17 5.1 6 BERTRAGUNG SEITE Beschreibung ..................................................... 19 Aktivierung der bertragung .............................. 21 6.2.1 Funkaktivierung ...................................... 21 6.2.2 Mechanische Aktivierung ....................... 21 Abschalten der bertragung .............................. 23 7 SENDERMODUL SEITE Beschreibung ..................................................... 25 Lebensdauer der Sendermodulbatterie ............. 27 Programmierung des Sendermoduls ................. 29 Abmessungen der Sendermodule mit angebauten Schaltmekpfen ........................... 34 8 EMPFNGERMODUL SEITE Beschreibung ..................................................... 37 Anschlu des Empfngermoduls ....................... 39 Einbau des Empfngermoduls .......................... 41 Abmessungen des Empfngermoduls ............... 41 9 SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 SEITE Fronttafel der Schnittstelleneinheit .................... 43 Abmessungen der Schnittstelleneinheit ............ 43 Anschlu der Schnittstelleneinheit .................... 45 Programmierung der Schnittstelleneinheit ........ 47 Anschlu der Schnittstelleneinheit .................... 54 6.1 6.2 6.3 7.1 7.2 7.3 7.4 8.1 8.2 8.3 8.4 9.1 9.2 9.3 9.4 9.5 10 AN-UND ABBAU DER SCHALTMESSKPFE AM/VOM SENDER MODUL 10.1 An- und Abbau der Schaltmekpfe SEITE am/vom Sendermodul ........................................ 61 11 EINBAU VON VERLNGERUNGEN FR SCHALTMESSKPFE 11.1 Einbau von Verlngerungen fr SEITE Schaltmekpfe ................................................. 63 TABLE DE MATIERES 1 NORMES ET AVERTISSEMENTS GENERAUX PAGE 1.1 Normes et avertissements gnraux ................... 9 13 MONTAGE DU BRAS DU PALPEUR PAGE 13.1 Montage du bras du palpeur .............................. 75 2 COMPOSANTS DU SYSTEME PAGE 2.1 Composants du systme ................................... 11 14 DIAGNOSTIC PAGE 14.1 Recherche des pannes et dfaillances ............. 79 15 ENTRETEIEN PAGE 15.1 Entretien ordinaire ............................................. 81 15.1.1 Nettoyage et contrles ........................... 81 15.1.2 Mise en place/remplacement de la batterie de l'metteur ............................. 83 15.2 Entretien extraordinaire ..................................... 85 15.2.1 Remplacement de la goupille de rupture et/ou du bras .......................................... 85 15.2.2 Remplacement du joint extrieur ........... 86 15.2.3 Remplacement du palpeur/metteur ...... 87 16 LISTE DES PIECES DE RECHANGE PAGE 17.1 Liste des pices de rechange ............................ 91 3 CONFIGURATION ET FONCTIONNEMENT PAGE 3.1 Configuration et fonctionnement ........................ 13 4 MODE D'UTILISATION PAGE 4.1 Mode d'utilisation ............................................... 15 5 PALPEUR DE MESURE PAGE Palpeur de mesure ............................................ 17 5.1 6 EMISSION RADIO PAGE 6.1 Description ......................................................... 19 6.2 Activation de la transmission ............................ 21 6.2.1 Activation radio ...................................... 21 6.2.3 Activation mcanique .............................. 21 6.3 Dsactivation de la transmission ....................... 23 7 EMETTEUR E86 PAGE 7.1 Description ......................................................... 25 7.2 Dure de la batterie ........................................... 27 7.3 Programmation de l'metteur ............................ 29 7.4 Dimensions des metteurs avec sondes ........... 35 8 RECEPTEUR E86 PAGE 8.1 Description ......................................................... 37 8.2 Branchement de l'antenne ................................. 39 8.3 Montage de l'antenne ....................................... 40 8.4 Dimensions hors tout de l'antenne .................... 41 9 INTERFACE E86 PAGE 9.1 Panneau frontal ................................................. 43 9.2 Dimensions ........................................................ 43 9.3 Caractristiques techniques .............................. 45 9.4 Programmation .................................................. 47 9.5 Connexions l'interface .................................... 55 10 MONTAGE PALPEUR-EMETTEUR PAGE 10.1 Montage palpeur-metteur ................................. 61 11 MONTAGE DES RALLONGES POUR PALPEURS
(EN OPTION) 11.1 Montage des rallonges pour palpeurs PAGE
(en option) .......................................................... 63 12 MONTAGE DE L'EMETTEUR SUR LE CONE PAGE 12.1 Montage de l'metteur ....................................... 67 12.2 Montage de l'metteur avec bride de rglage ... 69 SPECIFICATIONS AND GENERAL WARNINGS NORME E AVVERTENZE GENERALI 1.1 SPECIFICATIONS AND GENERAL WARNINGS 11 PREMISE This instruction manual supplies all the specific information necessary to know and correctly use your MARPOSS equipment. The descriptions reported in this manual are aimed to the following personnel:
- MARPOSS personnel or Customer's personnel who has to install the equipment.
- Customer's technicians who directly operate the MARPOSS equipment.
- Customer's technicians who are responsible of the maintenance of the production line where the MARPOSS equipment is installed. ALL RIGHTS ARE RESERVED. THIS MANUAL IS INTENDED FOR CUSTOMER'S INTERNAL USE ONLY. ANY OTHER USE IS FORBIDDEN. FINAL TEST AND WARRANTY The defects of the materials are covered by the warranty with the following limitations:
- DURATION OF THE WARRANTY:
- OBJECT OF THE WARRANTY:
the warranty covers all repairs made within the agreed terms. the warranty is applied to the product and to its parts marked with serial number or other identification number by MARPOSS. The above mentioned warranty has to be considered valid, unless of different agreements between MARPOSS and the Customer. GENERAL SAFETY SPECIFICATIONS This equipment has been manufactured in conformity with CEI EN60950 specifications. CONVENTIONS AND SYMBOLS BEING USED While writing this book, a few conventions have been adopted and more precisely:
- There are two types of safety notices. Warning This note indicates the possiblity to damage the electronic unit or other devices connected to it, or the possibility to loose data. Attention This note indicates dangerous conditions for the operator/technician. The most important information helpful to understand and use the system are placed inside a box marked by the word "Note", and they are written in heavy types. 6 mida VORSCHRIFTEN UND ALLGEMEINE HINWEISE NORMES ET AVERTISSEMENTS GENERAUX 1.1 NORME ED AVVERTENZE GENERALI PREMESSA Questo manuale di istruzione fornisce tutte le informazioni specifiche necessarie alla conoscen-
za e al corretto utilizzo dell'apparecchiatura MARPOSS in Vostro possesso. Le descrizioni contenute in questo manuale sono indirizzate al seguente tipo di personale:
- Personale MARPOSS o del Cliente che deve effettuare l'installazione dell'apparecchiatura.
- Personale tecnico del Cliente che deve operare direttamente con l'apparecchiatura MARPOSS.
- Personale tecnico del Cliente responsabile della manutenzione della linea produttiva in cui viene installata l'apparecchiatura MARPOSS. 11 TUTTI I DIRITTI SONO RISERVATI. QUESTO MANUALE DESTINATO SOLO ALL'USO INTERNO DA PARTE DEL CLIENTE. OGNI ALTRO USO PROIBITO. COLLAUDO E GARANZIA I difetti nei materiali sono coperti da garanzia con le seguenti limitazioni:
- DURATA DELLA GARANZIA:
- OGGETTO DELLA GARANZIA:
la garanzia copre il prodotto e tutte le riparazioni effettuate entro i termini concordati. la garanzia si applica al prodotto ed alle sue parti contrassegnate dal numero di matricola o altro numero di identificazione usato da MARPOSS. La garanzia sopra descritta valida a meno di accordi diversi fra MARPOSS e Cliente. NORME DI SICUREZZA GENERALI L'apparecchiatura stata costruita in conformit alle norme CEI EN60950. CONVENZIONI E SIMBOLI UTILIZZATI Nella stesura del manuale sono state adottate alcune modalit tipografiche, precisamente.
- Sono stati definiti due tipi di avviso di sicurezza. Avvertenza Questa segnalazione indica la possibilit di danneggiamento per l'unit elettronica e per altri dispositivi ad essa collegati, oppure la possibilit di perdere dati. Attenzione Questa segnalazione indica condizioni di rischio per l'operatore o per il tecnico. Le informazioni di particolare importanza che possono facilitare la comprensione e l'utilizzo del sistema sono incasellate in un riquadro, contrassegnato da "Nota", e in carattere grassetto. mida 7 SPECIFICATIONS AND GENERAL WARNINGS NORME E AVVERTENZE GENERALI 1.1 VORSCHRIFTEN UND ALLGEMEINE HINWEISE 11 VORWORT In diesem Handbuch finden Sie smtliche Informationen, die zur Kenntnis und zum Einsatz Ihrer MARPOSS-Einrichtung notwendig sind. Dieses Handbuch richtet sich insbesondere an:
- Personal von MARPOSS bzw. des Kunden, das mit der Installation der Einrichtung beauftragt ist.
- Technisches Personal des Kunden, das direkt mit der MARPOSS-Einrichtung arbeitet.
- Technisches Personal des Kunden, das fr die Wartug der Fertigungsstrae zustndig ist, in der diese MARPOSS-Einrichtung zum Einsatz kommt. ALLE RECHTE VORBEHALTEN. DIE VERVIELFLTIGUNG DIESES HANDBUCHES IST NUR FR DEN INTERNEN GEBRAUCH DES KUFERS GESTATTET; JEDER ANDERE GEBRAUCH IST UNTERSAGT. ABNAHME UND GARANTIE Die Garantie deckt Materialfehler mit folgenden Einschrnkungen:
- DAUER DER GARANTIE:
Die Garantie gilt fr das Produkt und alle Reparaturen, die in der vereinbarten Garantiezeit ausgefhrt wurden.
- GEGENSTAND DER GARANTIE: Die Garantie gilt fr die Erzeugnisse bzw. deren Bestandteile, die mit Seriennummern oder anderen bei MARPOSS blichen codierungssystemen gekennzeichnet sind. Die obige Garantie gilt unter der Voraussetzung, da zwischen MARPOSS und dem Kunden keine anderslautenden Vereinbarungen getroffen werden. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Das Gert wurde entsprechend der CEI-Norm EN60950 gebaut. DEFINITION DER SICHERHEITSHINWEISE Es sind zwei Arten von Hinweisen vorgesehen:
- Vorsicht, Warnung. Vorsicht Dieser Hinweis bedeutet, da Gefahren fr die Elektronik, fr andere Vorrichtungen oder Datenverlustgefahr bestehen. Warnung Dieser Hinweis bedeutet, da sich Gefahren fr den Bediener oder Techniker ergeben knnten. Alle Hinweise, die besonders fr den Einsatz des Systems von Bedeutung sind, werden umrahmt und mit dem Vermerk "Hinweis" in fett gedruckter Schrift versehen. 8 mida VORSCHRIFTEN UND ALLGEMEINE HINWEISE NORMES ET AVERTISSEMENTS GENERAUX 1.1 NORMES ET AVERTISSEMENTS GENERAUX AVANT-PROPOS Ce manuel d'utilisation fournit toutes les informations spcifiques ncessaires la connaissance et l'utilisation correcte de votre appareil MARPOSS. Les descriptions figurant dans ce manuel s'adressent aux catgories de personnes suivantes:
- Personnel MARPOSS ou Client qui doit effectuer l'installation de l'appareil.
- Personnel technique du Client qui doit oprer directement avec l'appareil MARPOSS.
- Personnel technique du Client responsable de la maintenance de la ligne de production dans 11 laquelle est install l'appareil MARPOSS. TOUS DROITS RSERVS. LE PRSENT MANUEL EST DESTIN UNIQUEMENT L'USAGE INTERNE DE LA PART DU CLIENT; TOUT AUTRE USAGE EST INTERDIT. CONTROLE ET GARANTIE Les dfauts des matriaux sont garantis avec les limitations suivantes:
- DUREE DE LA GARANTIE:
- OGGETTO DELLA GARANZIA:
la garantie couvre toutes les rparations effectues pendant la priode de garantie convenue. la garantie s'applique aux Produits ou leurs parties identifis par un numro de srie ou au moyen de l'un des autres systmes d'identification utiliss par la MARPOSS. La garantie dcrite ci-dessus est valable, sauf accords diffrents entre MARPOSS et le Client. NORMES DE SECURITE GENERALES L'appareil t fabriqu conformment aux normes CEI EN60950. DEFINITION DES AVIS DE SECURITE Il existe deux types d'avis:
- Avertissement, Attention. Avertissement Cet avis signale que pourraient se produire des conditions de risque pour l'unit lectronique, pour d'autres dispositifs ou la perte de donnes. Attention Cet avis signale que pourraient se produire des conditions de risque pour l'operateur ou personnel technique. Les informations particulirement importantes qui penvent faciliter la comprhension et l'utilisation du systme sont en italiques gras, daus un encadr, prcd de "Note". mida 9 SYSTEM COMPONENTS COMPONENTI DEL SISTEMA 2.1 SYSTEM COMPONENTS 22 A - Touch probe and E86 transmitter B - Crash protection pin (optional) C - Stylus retainer (optional) D - Stylus E - E86 antenna F - E86 interface unit G - Two, open-ended spanners (CH 5 and 5.5) and a set of Allen keys H - Special spanner for T25 probe and mechanical extensions I
- Probe extensions (optional) L - Auxiliary antenna (optional) M - Anaconda cable sheath for receiver cable (optional) A B C D tuning G H I F 1 2 3 4 5 6 7 8 power probe low battery error L tuning E M 10 mida 22 SYSTEMKOMPONENTEN COMPOSANTS DU SYSTEME 2.1 COMPONENTI DEL SISTEMA A - Sonda e trasmettitore E86 B - Spina di rottura (optional) C - Ritegno braccetto (optional) D - Braccetto E - Antenna F - Unit di interfaccia E86 G - Due chiavi aperte CH 5 - 5.5 e kit chiavi esagonali H - Una chiave speciale per sonda T25 e prolunghe meccaniche I L - Antenna ausiliaria (optional) M - Guaina tipo "anaconda" di protezione cavo antenna (optional)
- Prolunghe per sonde (optional) 2.1 SYSTEMKOMPONENTEN A - Schaltmekopf mit Sendermodul B - Sollbruchstck (Option) C - Tasterarmsicherung (Option) D - Tasterarm E - Empfngermodul F - Schnittstelleneinheit E86 G - Zwei Maulschlssel SW5 - 5,5 und SK-Schlsselsatz H - Spezialschlssel fr Schaltmekopf T25 I L - Zusatzempfnger (Option) M - Schutzhlle Typ Panzerschlauch fr Empfngerkabel (Option)
- Verlngerung fr Schaltmekpfe (Option) 2.1 COMPOSANTS DU SYSTEME A - Palpeur et metteur E86 B - Goupille de rupture (en option) C - Fixation de scurit du stylet (en option) D - Stylet E - Rcepteur E86 F - Unit dinterface E86 G - Deux cls ouvertes CH5 - 5,5 et jeu de cls six pans H - Une cl spciale pour palpeur T25 et rallonges mcaniques I L - Rcepteur auxiliaire (en option) M - Gaine du type anaconda de protection du cble du rcepteur (en option)
- Rallonges pour palpeurs (en option) mida 11 33 SYSTEM COMPONENTS CONFIGURAZIONE E FUNZIONAMENTO 3.1 SYSTEM COMPONENTS The radio transmission system identifies workpiece coordinate which are processed by the machine tool CNC in order to define measurements. The points are detected by a probe consisting of a multi-directional precision microswitch; point data is then transmitted by a radio transmission system, consisting of a transmitter and receiver, to an interface unit and from here to the CNC. The measuring cycle calls up the probe/transmitter unit (mounted on a tool taper) from the tool magazine and then inserts the unit into the spindle.The system is easy to use and has been designed for use in hostile industrial environments.The system is designed for use on machining centers and milling machines for the identification, positioning and measurement of parts still to be machined and for the measurement of machined parts. The typical system configuration consists of:
A - Part to be measured B - Stylus C - Touch probe D - E86 transmitter E - Machine tool spindle F - E86 antenna G - E86 interface unit H - Machine tool CNC F G power probe low battery error tuning B H E D C A 12 mida AUFBAU UND FUNKTIONSWEISE CONFIGURATION ET FONCTIONNEMENT 3.1 CONFIGURAZIONE E FUNZIONAMENTO Il sistema touch con trasmissione radio serve ad identificare dei punti nello spazio che, elaborati da CNC della macchina utensile, determinano delle misurazioni. Detti punti vengono rilevati dalla sonda, microinter-
ruttore multidirezionale di precisione, e inviati tramite il sistema di trasmissione radio, composto da un trasmettitore e un ricevitore, allunit di interfaccia e da questa adattati al CNC. Il ciclo di misura richiama dal magazzino utensili il gruppo sonda/trasmettitore montato sul portautensile e lo inserisce nel mandrino. Il sistema facile da utilizzare ed progettato per lavorare negli ambienti industriali pi ostili. Viene utilizzato su centri di lavorazione e fresatrici per: lidentificazione, il posizionamento, la misurazione del pezzo da lavorare e la misurazione del pezzo lavorato. Lapplicazione tipica del sistema costituita da :
A - Pezzo da misurare B - Braccetto C - Sonda touch D - Trasmettitore E86 E - Mandrino macchina utensile F - antenna E86 G - Unit di interfaccia E86 H - CNC della macchina utensile 33 3.1 AUFBAU UND FUNKTIONSWEISE Das System dient zur Bestimmung von Raumpunkten, welche von der CNC-Steuerung der Bearbeitungsmaschine fr die gewnschten Messungen verarbeitet werden. Diese Punkte werden ber einen Schaltmekopf, einen hochprzisen multidirektionalen Mikroschalter, aufgenommen. Die entsprechenden Signale werden durch das Funkbertragungssystem, bestehend aus einem Sendermodul und einem Empfngermodul ber die Schnittstelleneinheit an die CNC-Steuerung bertragen. Im Mezyklus wird die an einem Werkzunghalter montierte Schaltmekopf-/Sendereinheit aus dem Werkzeugmagazin in die Werkzeugspindel geladen. Das System ist einfach zu bedienen und wurde fr den Einsatz im rauhesten Werkstattbetrieb entwickelt. Es wird in Bearbeitungszentren und Frsmaschinen fr folgende Zwecke verwendet: Erkennen, Positionieren und Messen des zu bearbeitenden Werkstckes und Hessen des bearbeiteten Werkstckes. Die typische Systemapplikation besteht aus folgenden Elementen:
A - Zu messendes Werkstck B - Tasterarm C - Schaltmekopf D - Sendermodul E - Spindel der Bearbeitungsmaschine F - Empfngermodul G - Schnittstelleneinheit E86 H - CNC-Steuerung der Bearbeitungsmaschine 3.1 CONFIGURATION ET FONCTIONNEMENT Le systme de capteurs avec transmission radio sert identifier des points dans lespace qui dterminent des lments de mesure aprs avoir t traits par la CN de la machine-outil. Ces points sont dtects par le palpeur multi-directionnel de prcision, micro-rupteur, et leurs positions sont envoyes par le systme de transmission radio, se composant dun metteur et dun rcepteur, lunit dinterface qui les adapte afin de les faire traiter par la CN. Le cycle de mesure dtecte le groupe palpeur/metteur (mont sur un cne), dans le magasin des outils et lintroduit sur le mandrin. Le systme se caractrise par une utilisation facile, et il est spcialement conu pour travailler dans des milieux industriels hostiles. Il est utilis pour des centres dusinage et des fraiseuses pour identifier, positionner et mesurer la pice usiner, ainsi que pour mesurer la pice usine. Dans son application typique, le systme se compose des lments suivants:
A - Pice mesurer B - Stylet C - Palpeur-capteur D - Emetteur E86 E - Mandrin de la machine-outil F - Rcepteur E86 G - Unit dinterface E86 H - CN de la machine-outil mida 13 44 SYSTEM OPERATION 4.1 SYSTEM OPERATION MODALIT DI IMPIEGO
- This measuring system is multi-directional and operates in the x/y/+z hemisphere.
- The contact between the stylus and the part surface to be tested generates a signal used by the machine tool to memorise the contact point and stop the machine axes. To ensure a high degree of repeatability we recommend the use of a constant measuring speed.
- The measuring speed chosen must enable stoppage of the machine axes within the overtravel limits of the probe used.
- Before using the probe, carry out a calibration cycle to define the systematic error of the probe/
machine tool/CNC system. Systematic error is a characteristic of each measuring direction and is repeatable; each measurement direction should therefore be calibrated. To calibrate the system, measure known machine points (R) and then calculate the difference between these values and the values measured (R+K1). The difference (K1) must be entered in the tool correction parameters of the CNC and called up whenever a measurement operation in the related direction takes place. X/Y X/Y R K1 Z 14 mida ANWENDUNGSHINWEISE 4.1 MODALIT DI IMPIEGO MODES DUTILISATION
- Il sistema di misurazione multidirezionale nellemisfero x/y/+z.
- Il contatto del braccetto con la superficie del pezzo da ispezionare genera un segnale utilizzato dalla macchina utensile per memorizzare il punto di contatto e per arrestare gli assi di macchina. Per avere una buona ripetibilit del sistema si consiglia di utilizzare una velocit di misura costante.
- La velocit di misura scelta deve consentire un arresto dellasse macchina entro i limiti di extracorsa della sonda utilizzata.
- Prima di utilizzare la sonda occorre compensare lerrore sistematico di misura del sistema composto da sonda, macchina utensile e CNC eseguendo una calibrazione. Lerrore sistema-
tico caratteristico di ogni direzione di misura e ripetibile, perci la calibrazione deve essere effettuata in ogni direzione in cui si rilever la misura. Per calibrare il sistema si consiglia di misurare dei punti in macchina di valore noto (R) e calcolare le differenze fra questi e i valori misurati (R+K1). Tale differenza (K1) va inserita nei parametri correttori utensili del CNC e richiamata ogni volta che si esegue una misura nella stessa direzione. 44 4.1 ANWENDUNGSHINWEISE
- Es handelt sich um ein multidirektionales, im Bereich x/y/+z frei verfahrbares Mesystem.
- Berhrt der Metaster die Werkstckoberflche, wird ein Schaltsignal erzeugt, welches an die CNC-Steuerung bertragen wird. Diese registriert den Kontaktpunkt und stoppt die Maschinenbewegung. Um eine gute Wiederholbarkeit zu gewhrleisten, sollten die Mezyklen bei konstanter Geschwindigkeit erfolgen
- Die gewhlte Megeschwindigkeit mu das Anhalten der Maschinenachse innerhalb der berlaufgrenzen des eingesetzten Schaltmekopfs ermglichen.
- Vor dem Einsatz mu der systematische Mefehler fr die gesamte Anordnung aus Metaster, CNC-Steuerung und Bearbeitungsmaschine bestimmt werden. Der systematische Fehler ist der Differenzbetrag zwischen Sollposition und tatschlicher Antastposition. Aus diesem Grund ist der systematische Messfehler in jeder zu verfahrenden Achse bzw. Merichtung zu bestimmen. Dazu wird empfohlen, bekannte Maschinenpunkte (R) zu whlen und die Differenz zu den aufgenommenen Koordinaten (R+K1) zu berechnen. Die Differenzwerte (K1) sind in die CNC-Parameter fr die Werkzeugkorrektur zu bernehmen, werden also in den durchzufhrenden Messungen bercksichtigt. 4.1 MODES DUTILISATION
- Le systme de mesure est du type multi-directionnel dans lhmisphre x/y/+z.
- Lorsque le stylet entre en contact avec la surface contrler, il fournit un signal qui sera utilis par la machine-outil pour mmoriser le point de contact et arrter les axes de machine. Pour obtenir une bonne possibilit de rptition du systme, il est recommand de maintenir constante la vitesse de mesure.
- La vitesse de mesure slectionne doit permettre un arrt de laxe machine lintrieur des limites dextra-course du palpeur utilis.
- Avant dutiliser le palpeur, il faut dterminer lerreur systmatique de mesure du systme se composant du palpeur, de la machine-outil et de la CN en effectuant un talonnage. Lerreur systmatique est spcifique chaque direction de mesure et avec possibilit de rptition:
ltalonnage doit tre effectu dans toutes les directions dacquisition de la mesure. Pour talonner le systme, il est recommand de mesurer des points sur la machine de valeurs connues (R), et de calculer la diffrence entre celles-ci et les valeurs mesures (R+K1). Cette diffrence (K1) doit tre introduite dans les paramtres de correction des outils de la CN et active chaque fois que lon effectue une mesure dans la mme direction. mida 15 MEASUREMENT PROBE 5.1 MEASUREMENT PROBE SONDA DI MISURA The measurement probe is a multi-directional precision microswitch used on Numeric Control
(NC) metal cutting machine tools for testing and measuring tools and workpieces. Four different models of multi-directional touch probes operating in the x/y/+z hemisphere are available; the four models have different dimensions and overtravel value. For each probe model there are two versions with different front guards as follows:
- Version "G" with cloth-backed gasket providing protection against coolant.
- Version "S" with metal chip guard. There is therefore a specific probe to match all machine tool needs as follows.
- Probe T25G
- Probe T25S
- Probe TL25G - Probe TL25S
- Probe T36S
- Probe T36G
- Probe T60G
- Probe T60S PROBE CHARACTERISTICS Probe type Probe axes Unidirectional probe repeatability (2 ) with speeds up to 600 mm/min Measuring force on X, Y plane Measuring force in Z direction Overtravel on X, Y plane Overtravel in Z direction CHARACTERISTICS FOR STYLUS LENGTH IEC protection rating T25 X, Y, +Z TL25 X, Y, +Z T36 X, Y, +Z T60 X, Y, +Z 1 m 200 gf 1200 gf 11.2 mm 4 mm 35 mm IP67 1 m 90 gf 550 gf 11.2 mm 4 mm 35 mm IP67 1 m 260 gf 1200 gf 14.4 mm 4.2 mm 40 mm IP67 1 m 280 gf 1200 gf 22 mm 6.4 mm 50 mm IP67 5.1 SONDA DI MISURA La sonda di misura un microinterruttore multidirezionale di precisione utilizzata nelle applica-
zioni su macchine ad asportazione di truciolo a CN, per il controllo e la misura di utensili e pezzi. Sono disponibili quattro diversi modelli di sonde touch multidirezionali nellemisfero x/y/+z che differiscono per dimensioni e valore di extracorsa del braccetto. Per ciascun modello di sonda esistono due differenti versioni a seconda del tipo di protezione frontale:
- Versione G con guarnizione telata per una migliore protezione contro il liquido refrigerante.
- Versione S con scudo metallico di protezione ai trucioli. Per risolvere in modo ottimale le specifiche esigenze che si manifestano sulle differenti macchi-
ne utensili, sono disponibili le seguenti sonde:
- Sonda T25G / T25S
- Sonda TL25G / TL25S
- Sonda T36G / T36S
- Sonda T60G / T60S CARATTERISTICHE SONDA Tipo sonda Assi sonda Ripetibilit unidirezionale sonda (2 ) con velocit fino a 600 mm/min. Forza di misura nel piano X, Y Forza di misura nella direzione Z Extracorsa nel piano X, Y Extracorsa nella direzione Z CARATTERISTICHE RIFERITE AL BRACCETTO DI Grado di protezione secondo norme IEC T25 X, Y, +Z TL25 X, Y, +Z T36 X, Y, +Z T60 X, Y,+Z 1 m 200 gf 1200 gf 11,2 mm 4 mm 35 mm IP67 1 m 90 gf 550 gf 11,2 mm 4 mm 35 mm IP67 1 m 260 gf 1200 gf 14,4 mm 4,2 mm 40 mm IP67 1 m 280 gf 1200 gf 22 mm 6,4 mm 50 mm IP67 mida 55 16 SCHALTMESSKPFE 5.1 SCHALTMESSKPFE PALPEUR DE MESURE Der Schaltmekopf ist ein hochprziser multidirektionaler Mikroschalter, der bei NC-gesteuerten spanenden Maschinen zur Kontrolle und Messung von Werkzeugen und Werkstcken verwendet wird. Es sind vier frei im Bereich x/y/+z verfahrbare Schaltmekopftypen verfgbar, die sich in den Abmessungen und im Tasterberlauf unterscheiden. Jedes Mekopfmodell gibt es in zwei verschiedenen Ausfhrungen entsprechend der vorderen Schutzkappe:
- Ausfhrung G mit gewebeverstrkter Gummidichtung zum besseren Schutz gegen Khlmittel
- Ausfhrung S mit Metallschild-Abdeckung zum Schutz gegen Spne. Entsprechend den jeweiligen Anforderungen der Bearbeitungsmaschine stehen folgende Schaltmekopftypen zur Verfgung:
- T25G / T25S
- TL25G / TL25S
- T36G / T36S
- T60G / T60S 55 T25 X, Y, +Z TECHNISCHE MERKMALE DER SCHALTMESSKOPFE Schaltmekopftyp Mekopfachsen Wiederholbarkeit in einer Richtung (2 ) bei einer Geschwindigkeit bis 600mm/min Mekraft in X, Y Mekraft in Z berlauf in X, Y berlauf in Z ANGABEN BEZOGEN AUF TASTERARMLNGE Schutzart nach IEC-Norm 4 mm 35 mm IP67 1 m 2 N 12 N 11,2 mm TL25 X, Y, +Z T36 X, Y, +Z T60 X, Y, +Z 1 m 0,9 N 5,5 N 11,2 mm 4 mm 35 mm IP67 1 m 2,6 N 12 N 14,4 mm 4,2 mm 40 mm IP67 1 m 2,8 N 12 N 22 mm 6,4 mm 50 mm IP67 5.1 PALPEUR DE MESURE Le palpeur de mesure est un micro-rupteur multi-directionnel de prcision utilis dans les applications sur des machines enlvement de copeaux CN, pour effectuer le contrle et la mesure doutils et de pices. Quatre diffrents types de palpeurs-capteurs multi-directionnels sont disponibles dans lhmisphre x/y/+z, de dimensions et extra-courses diffrentes. Pour chaque modle de palpeur, il existe deux versions diffrentes suivant le type de protection lavant:
- Version G avec joint toil pour une meilleure protection contre le liquide de refroidissement.
- Version S avec protection mtallique contre les copeaux. Pour satisfaire dune manire optimale aux exigences spcifiques des diffrentes machines-
outils, les palpeurs suivants sont disponibles:
Palpeur T25G - Palpeur T25S Palpeur TL25G - Palpeur TL25S Palpeur T36G - Palpeur T36S Palpeur T60G - Palpeur T60S T25 X, Y, +Z CARACTERISTIQUES DU PALPEUR Type de palpeur Axes du palpeur Rptabilit unidirectionnelle du palpeur
(2 ) avec vitesse jusqu 600 mm/min Force de mesure dans le plan X,Y Force de mesure dans la direction Z Extra-course dans le plan X,Y Extra-course dans la direction Z 4 mm CES CARACTRISTIQUES SE RFRENT UN STYLET DE 35 mm IP67 Degr de protection suivant les normes CEI 1 m 200 gf 1200 gf 11,2 mm TL25 X, Y, +Z T36 X, Y, +Z T60 X, Y, +Z 1 m 90 gf 550 gf 11,2 mm 4 mm 35 mm IP67 1 m 260 gf 1200 gf 14,4 mm 4,2 mm 40 mm IP67 1 m 280 gf 1200 gf 22 mm 6,4 mm 50 mm IP67 mida 17 6 6 RADIO TRANSMISSION 6.1 DESCRIPTION TRASMISSIONE RADIO The radio transmission system consists of three items:
Transmitter: detect the data needed to the CNC for the measure determination. Antenna: receive the transmitter signal and send it to the E86 interface unit. Interface unit: processes the signals received from the antenna and transmit them to the CNC. By means of dip-switch or with M-Code (see chapt. 9.4 "Programming the Interface unit") it is possible to select 16 different radio transmission channels. Two antennas can be connected to the E86 interface unit to enlarge the transmission range and improve communication reliability. The E86 system allows the use of up to four transmitters on a single machine tool working on the same radio transmission channel and individually activated by a different identification code signal (see also chapt. 7.3
"Programming the transmitter"). Systems working on adjacent machines have to be programmed with different transmission channels to allow interference free operation. The distance between systems working on adjacent channels (eg. CH 5 and CH 6) must be higher than 3 m and 1m for the channels not adjacent. The distance between systems working on the same channel must be higher than 100m. Technical Features
- Transmission distance: 10 m
- Activation distance: 2m
- Transmission channel: 16
- Transmission frequency: from 912.2 to 916.8 MHz or from 910.2 to 918.8 MHz according to the model A B C D tuning power probe low battery error 1 8 mida BERTRAGUNG 6.1 DESCRIZIONE TRANSMISSION RADIO Il sistema di trasmissione radio composto da tre elementi:
Trasmettitore: emette le informazioni necessarie al CNC per l' elaborazione della misura. Antenna: riceve il segnale del trasmettitore e lo invia all' unit di interfaccia E86. Unit di interfaccia: elabora i segnali e li converte in una forma utilizzabile dal CNC. Il sistema E86 permette la programmazione di 16 diversi canali di trasmissione selezionabili mediante alcuni dip-
switch o con segnale da logica (vedi cap. 9.4 "Programmazione dell'unit di interfaccia"). Per aumentare il campo di trasmissione e l'affidabilit della comunicazione radio, possibile collegare due antenne all' unit di interfaccia E86. Il sistema permette di utilizzare fino ad un massimo di 4 trasmettitori sulla stessa macchina utensile, funzionanti sullo stesso canale e attivabili alternativamente, uno alla volta, mediante un differente codice di identificazione (vedi cap. 7.3 "Programmazione del trasmettitore"). Per evitare interferenze sistemi operanti su macchine adiacenti devono essere programmati su un diverso canale di trasmnissione. La distanza fra sistemi funzionanti su canali adiacenti (per es. CH5 e CH 6) deve essere superiore a 3 m ed 1 metro per i canali non adiacenti. La distanza tra sistemi operanti sullo stesso canale deve essere superiore a 100 m. Caratteristiche tecniche
- Distanza di trasmissione: 10 m.
- Distanza di attivazione: 2 m.
- Numero canali di trasmissione: 16
- Frequenza di trasmissione: da 912.2 a 916.8 MHz o da 910.2 a 918.8 MHz in base al modello 6 6 6.1 BESCHREIBUNG Das Funkbertragungssystem besteht aus folgenden Komponenten:
Sendermodul; bertrgt die fr die Mewertverarbeitung erforderlichen Daten zur CNC-Steuerung. Empfngermodul; empfngt das vom Sender bertragene Signal und leitet es zur E86 Schnittstelleneinheit weiter. Schnittstelleneinheit; verarbeitet die Signale und konvertiert diese in eine CNC-kompatible Form. ber Dip-Schalter oder Logiksignale (siehe Kapitel 7.3 und 9.4) knnen 16 verschiedene Frequenzkanle gewhlt werden. Das System verwaltet bis zu vier Sender auf einer Maschine, die jeweils einzeln ber Logiksignale anwhlbar sind; entweder mit vier Identifikatioscodes auf einem einzigen Kanal oder mit je einem Identifikatioscode auf vier Kanlen. Systeme auf nebeneinanderstehenden Maschinen mssen auf unterschiedliche Kanle programmiert werden. Der Minimalabstand bei nebeneinander liegenden Kanlen
(z.B. Kanal 5 und 6) ist 3 m, bei weiter entfernt liegenden Kanlen 1 m. Wenn mehrere Systeme auf demselben Frequenzkanal betrieben werden, sollte der Abstand zwischen den Systemen mindestens 100 m betragen, um eventuelle Interferenzen zu vermeiden. Um den bertragungsbereich zu erweitern und die Zuverlssigkeit zu erhhen, lassen sich an die E86 Schnittstelleneinheit zwei Empfnger anschlieen. Technische Merkmale
- bertragungsstrecke: 10 m.
- Aktivierungsabstand: 2 m.
- Anzahl bertragungskanle: 16
- bertragungsfrequenz: von 912.2 bis 916.8 MHz oder von 910.2 bis 918.8 MHz nach dem Modell 6.1 DESCRIPTION Le systme d'mission radio comporte trois lments :
Emetteur : met les informations ncessaires la CNC pour l'laboration de la mesure. Rcepteur : reoit le signal de l'metteur et l'envoie l'interface E86. Interface : labore les signaux et les traduit la CNC. Le systme E86 permet de programmer 16 diffrents canaux de transmission par des interrupteurs ou laide dun signal de logique (voir chapitre 9.4 Programmation de lunit dinterface). Pour augmenter la plage de transmission et la fiabilit de la communication radio, il est possible de raccorder deux antennes linterface E86. Le systme permet de grer jusqu 4 metteurs max. sur la mme machine, fonctionnant sur le mme canal et pouvant tre slectionns un par un moyennant un diffrent code didentification (voir chapitre 7.3 Programmation de lmetteur). Le systme permet de programmer 16 canaux de transmission diffrents. Afin dviter des interfrences, les systmes fonctionnant sur des machines adjacentes doivent tre programmes sur un canal de transmission diffrent. La distance entre les systmes fonctionnant sur des canaux adjacents
(par ex. CH5 et CH6) doit suprer 3 mtres et 1 mtre pour les canaux non adjacents. La distance entre les systmes fonctionnant sur le mme canal doit suprer 100 mtres. Caractristiques techniques
- Distance de transmission: 10 m.
- Distance d'activation: 2 m.
- Nombre de canaux de transmission: 16
- Frquence de transmission: de 912.2 jusqu 916.8 MHz ou de 910.2 jusqu 918.8 MHz selon le modle mida 1 9 6 6 RADIO TRANSMISSION 6.2 TRANSMISSION ACTIVATION TRASMISSIONE RADIO The transmitter is usually in the stand-by mode; transmission is started in one of the following ways depending on the transmitter version:
radio starting mechanical starting (by micro-switch on the taper shank). 6.2.1 RADIO STARTING The system is activated by a radio signal emitted from the antenna to the transmitter. The transmission is started by a signal from the machine logic (START input signal - M code). Caution In case of multiple transmitter installed on the same machine during the activation phase the distance between them must be higher than 5 m. 6.2.2 MECHANICAL STARTING The taper shank of the probe/transmitter assembly is fitted with a microswitch (H). Inserting the shank into the spindle triggers the microswitch and starts transmission. Caution When the transmitter is returned to the tool magazine ensure that the microswitch cannot be triggered. tuning H 2 0 mida BERTRAGUNG TRANSMISSION RADIO 6.2 ATTIVAZIONE DELLA TRASMISSIONE Il trasmettitore normalmente in condizione di attesa (stand-by); lattivazione della trasmissione pu avvenire in due modi a seconda della versione di trasmettitore:
attivazione radio attivazione meccanica (microinterruttore sul cono portautensili) 6.2.1 ATTIVAZIONE RADIO Lattivazione del sistema avviene a seguito dell' invio di un segnale radio dall' antenna al trasmettitore. Il comando di attivazione del sistema (START) generato dall'unit di interfaccia mediante il collegamento alla logica di macchina
(segnale di ingresso START - codice M). Avvertenza Se pi trasmettitori sono utilizzati sulla stessa macchina con attivazione mediante codice di identificazione necessario che durante lattivazione la loro distanza sia superiore a 5 m. 6.2.2 ATTIVAZIONE MECCANICA Sul cono portautensile presente un microinterruttore (H).Linserimento del cono nel mandrino causa lattivazione della trasmissione. Avvertenza Quando si ripone il trasmettitore nel magazzino utensili assicurarsi che non venga azionato il microinterruttore di attivazione. 6 6 6.2 AKTIVIERUNG DER BERTRAGUNG Das am Schaltmekopf angebaute Sendermodul befindet sich normalerweise in Bereitschaft (Stand-by-Betrieb); die Aktivierung der bertragung kann je nach Senderversion auf eine der folgenden Weisen erfolgen:
Funkaktivierung mechanische Aktivierung durch Mikroschalter am Steilkegel FUNKAKTIVIERUNG 6.2.1 Die Systemaktivierung erfolgt durch ein Funksignal, das vom Empfngermodul zum Sender bertragen wird. Das Aktivierungssignal (START) wird von der Schnittstelleneinheit durch Anschlu an die Maschinenlogik erzeigt
(Eingangssignal START - M Code). Vorsicht Bei mehreren Sendermodulen auf einer Maschine mu whrend der Aktivierung der Abstand zwischen ihnen mehr als 5 m betragen. MECHANISCHE AKTIVIERUNG 6.2.2 Im Steilkegel befindet sich ein Mikroschalter (H). Die Aktivierung der bertragung erfolgt, wenn der Steilkegel in die Spindel eingefhrt wird. Vorsicht Es ist darauf zu achten, da der Mikroschalter im Steilkegel nicht gedrckt werden kann, whrend sich das Sendermodul mit seinem Steilkegel im Werkzeugmagazin befindet, da sonst die Batterielebensdauer verkrzt wird. 6.2 ACTIVATION DE LEMISSION Lmetteur est normalement en tat dattente (stand-by); lactivation de lmission peut se faire dans lun des modes suivants, selon la version de lmetteur:
activation radio activation mcanique (micro-interrupteur sur le cne porte-outils) 6.2.1 ACTIVATION RADIO L'activation du systme a lieu aprs l'envoi d'un signal radio de l'antenne l'metteur. La commande d'activation du systme (START) est engendre par l'interface via la logique de machine (signal d'entre START - code M). Mise en garde Si de diffrents metteurs sont utiliss sur la mme machine qui est active par un code didentification, il est ncessaire que pendant lactivation leur distance soit suprieure 5 m. 6.2.2 ACTIVATION MECANIQUE Un micro-interrupteur (H) est mont sur le cne porte-outils. Lmission est active au moment o lintroduction du cne dans le mandrin actionne ce micro-interrupteur. Mise en garde Sassurer que le micro-interrupteur dactivation ne soit pas actionn quand on place lmetteur dans le magasin des outils. mida 2 1 6 6 RADIO TRANSMISSION TRASMISSIONE RADIO 6.3 STOPPING TRANSMISSION When the transmitter is not in use it is switched to the stand-by mode in order to prolong battery life. Transmitter with radio starting Automatic stopping The transmitter is automatically switched off when the time-out set on the transmitter timer during starting has elapsed (see Transmitter programming). Transmission with mechanical starting Mechanical stopping Transmission is stopped when the transmitter is removed from the spindle and the microswitch on the taper shank is released. 2 2 mida BERTRAGUNG TRANSMISSION RADIO 6.3 DISATTIVAZIONE DELLA TRASMISSIONE Quando il trasmettitore non usato si disattiva (condizione di stand-by) per prolungare la vita della batteria. Trasmettitore con attivazione radio Disattivazione automatica La disattivazione avviene allo scadere del tempo impostato sul timer del trasmettitore (vedere Programmazione del trasmettitore). Trasmettitore con attivazione meccanica Disattivazione meccanica La disattivazione avviene quando il trasmettitore viene estratto dal mandrino. 6 6 6.3 ABSCHALTEN DER BERTRAGUNG Wenn das Sendermodul, und damit meistens auch der Schaltmekopf, nicht bentigt wird, sollte es abgeschaltet bzw. in Bereitschaft umgeschaltet werden, um eine mglichst lange Lebensdauer der Batterie zu gewhrleisten. Sendermodul mit Funkaktivierung Automatische Abschaltung Die Abschaltung der bertragung erfolgt nach Ablauf der im Sendermodul programmierten Zeit
(siehe Programmierung des Senders). Die Zeit beginnt jeweils mit dem Start der bertragung oder mit dem letzten Antasten. Sender mit mechanischer Aktivierung Abschaltung ber Schalter Die Abschaltung erfolgt bei der Entnahme des Senders aus der Spindel (der Mikroschalter auf dem Steilkegel schaltet aus). 6.3 DESACTIVATION DE LEMISSION Pour prolonger au maximum la dure de vie de la batterie, il est recommand de dsactiver lmetteur (condition de stand-by) en cas de non utilisation. Emetteur avec activation radio Dsactivation automatique La dsactivation a lieu la fin du temps programm sur le temporisateur de lmetteur (voir Programmation de lmetteur) compter du moment dactivation. Emetteur avec activation mcanique Dsactivation mcanique La dsactivation a lieu au moment de la dpose de lmetteur du mandrin (le micro-interrupteur sur le cne porte-outil est relch). mida 2 3 E86 TRANSMITTER 7.1 DESCRIPTION TRASMETTITORE E86 The transmitter optically transmits the measurement data to be processed by the CNC to the antenna (see Optical Transmission). This data includes:
- Probe status: contact open/contact closed
- Battery status: battery low or discharged A Green LED indicate the probe, battery and transmission status. LED constant lit = Probe deflected 1 Flash every 2secs. = transmission activated 2 Flash every 2secs. = battery low 77 Two types of transmitter are available:
- Transmitter with radio activation. Transmission is started by a radio signal sent from the antenna
- Transmitter with mechanical activation. The transmission is started by a microswitch (H) mounted on the shank Technical features
- Power suppl: 9V battery
- Transmisson distance 10 m Battery connection The battery is housed in the battery compartment. To change the battery, unscrew the two screws (G) and remove the cover marked with battery symbol (F). G F H 2 4 mida SENDERMODUL 7.1 DESCRIZIONE EMETTEUR E86 Il trasmettitore invia all'antenna le seguenti informazioni necessarie al CNC per lelaborazione della misura:
- Stato della sonda: contatto aperto/contatto chiuso
- Stato della batteria: carica o quasi scarica Un LED verde indica lo stato della sonda, della batteria e della trasmissione:
LED acceso permanente = Sonda deflessa 1 impulso ogni 2s = Trasmissione attivata 2 impulsi ogni 2s = Batteria quasi scarica Sono disponibili due tipi di trasmettitore:
- Trasmettitore con attivazione radio. La trasmissione viene attivata da un segnale inviato dall'antenna.
- Trasmettitore con attivazione meccanica. La trasmissione viene attivata mediante il microinterruttore (H) posto sul cono portautensili. Il microinterruttore non presente nel trasmettitore con attivazione radio. Caratteristiche tecniche
- Alimentazione: batteria 9 V
- Distanza di trasmissione: 10 m Inserimento batteria Rimuovere il coperchio (F) contrassegnato dal simbolo grafico della batteria svitarando le due viti (G). Innestare la batteria negli appositi contatti del coperchio e riavvitare le viti 7 7 7.1 BESCHREIBUNG Die Daten zur Verarbeitung der Mewerte fr die CNC-Steuerung werden vom Sendermodul an das Empfngermodul bertragen. Diese Daten sind:
- Status des Schaltmekopfes: Kontakt offen/Kontakt geschlossen
- Batterieladezustand: leer oder fast leer Eine LED (grn) zeigt den Status des Schaltmekopfes an:
LED dauernd leuchtend = ausgelenkt 1 impuls alle 2sec = aktivierte bertragung 2 impulse alle 2sec = schwache Batterie Es sind verschiedene Sendertypen verfgbar:
- Sendermodul mit Funkaktivierung. Die bertragung wird durch ein Signal vom Empfngermodul aktiviert.
- Sendermodul mit mechanischer Aktivierung. Die bertragung wird ber einen Mikroschalter (H) auf dem Werkzeughalter aktiviert. Bei Funkaktivierung ist dieser Mikroschalter nicht vorhanden. Technische Merkmale
- Versorgung: 9 V-Batterie
- bertragungsstrecke: 10 m Einsetzen der Batterie Die Abdeckung (F) mit dem Batteriesymbol nach Lsen der zwei Schrauben (G) abnehmen. Die Batterie in die entsprechenden Kontakte der Abdeckung einsetzen und die Schrauben wieder eindrehen. 7.1 DESCRIPTION Lmetteur transmet par voie radio au rcepteur les informations ncessaires la CNC pour le traitement de la mesure, et notamment:
- l'tat de la sonde: contact ouvert / contact ferm;
- l'tat de la batterie: charge ou presque dcharge. Une LED verte indique l'tat de la sonde, de la batterie et de la transmission:
LED allume sans clignoter = sonde flchie 1 impulsion toutes les 2s = transmission active 2 impulsions toutes les 2s = batterie presque dcharge Il existe deux types d'metteur:
- L'metteur activation radio o la transmission est active par un signal envoy par l'antenne;
- L'metteur activation mcanique o la transmission est active avec un microrupteur (H) sur le cne porte-outils. L'metteur activation radio ne possde pas de microrupteur. Caractristiques techniques
- Alimentation: batterie 9 V
- Distance de transmission: 10 m Mise en service de la batterie Oter le couvercle (F) avec le symbole graphique de la batterie dvissant les deux vis (G). Connecter la batterie sur les contacts du couvercle et resserrer les vis. mida 2 5 E86 TRANSMITTER 7.2 BATTERY LIFE TRASMETTITORE E86 77 BATTERY TYPE Alkaline Lithium RECOMMENDED BRAND Duracell MN1604 Philips 1604 Varta 4022 Tadiran TL5306 Kodak U9VL CONTINUOUS OPERATION 65 hours STAND-BY OPERATION 85 days 146 hours 190 days Note: The transmitter is delivered complete with an alcaline battery placed inside the package. Fit the battery on the transmitter before its installation (see Fitting/
changing the transmitter battery). Caution TRANSMITTER WITH MECHANICAL TRIGGERING Check that the shape of the tool magazine taper does not interfere with or trigger the micro-switch (H). LITHIUM BATTERY : Danger of explosion if lithium battery is incorrectly replaced. Replace only with the same or equivalent type recommended (see table). Dispose of used batteries in compliance to the regulations in force. Battery life depends on the length of transmitter operating time and the type of battery used. The table shows battery life on the basis of battery type with the transmitter operating in the continuous and stand-by modes; the values shown are based on experience. 7.2 DURATA DELLA BATTERIA TIPO BATTERIA Alcalina Litio BATTERIA CONSIGLIATA Duracell MN1604 Philips 1604 Varta 4022 Tadiran TL5306 Kodak U9VL FUNZIONAMENTO CONTINUO 65 ore FUNZIONAMENTO STAND-BY 85 giorni 146 ore 190 giorni Nota: Una batteria alcalina fornita con il trasmettitore all' interno dell'imballo.Inserire la batteria nel trasmettitore prima dell installazione (vedere Inserimento/sostituzione batteria trasmettitore) Avvertenza TRASMETTITORE CON ATTIVAZIONE MECCANICA Verificare che la sede del cono nel magazzino utensili abbia una conformazione tale da evitare lazionamento del microinterruttore (H) di attivazione. BATTERIE AL LITIO : Le batterie al litio possono esplodere se non sostituite in modo corretto. Sostituire solo con tipo uguale o equivalenti (vedi tabella). Eliminare le batterie usate in conformit con le normative vigenti. La durata della batteria dipende dal tempo di utilizzo del trasmettitore e dal tipo di batteria utilizzata. Nella tabella sono riportati i valori di durata in funzione della batteria e in condizione di funzionamento continuo e stand-by del trasmettitore . 2 6 mida SENDERMODUL EMETTEUR E86 7.2 LEBENSDAUER DER SENDERMODULBATTERIE BATTERIEART EMPFOHLENE BATTERIE DAUERBETRIEB STAND-BY-BETRIEB Alkali Lithium Duracell MN1604 Philips 1604 Varta 4022 Sonnenschein - SLM9V Tadiran TL5306 Kodak U9VL 65 Stunden 85 Tage 146 Stunden 190 Tage 7 7 Hinweis: Bei Auslieferung ist die Batterie nicht eingesetzt (wird getrennt mitgeliefert). Bei der Installation mu die Batterie eingesetzt werden (Einsetzen/Wechsel der Sendermodulbatterie). Vorsicht SENDERMODUL MIT MECHANISCHER AKTIVIERUNG Es ist darauf zu achten, da der Mikroschalter (H) im Steilkegel nicht gedrckt werden kann, whrend sich das Sendermudul mit seinem Steilkegel im Werkzeugmagazin befindet, sonst knnte dies zu einer Lebensdauerverkrzung der Batterie fhren. LITHIUM-BATTERIEN: wenn nicht richtig ersetzt knnen die Lithium-Batterien explodieren. Ersetzung nur durch gleichen oder entsprechenden Typ (siehe Tabelle). Benutzte Batterien mssen gem den geltenden Vorschriften entfernt werden. Die Lebensdauer der Batterie hngt von der Einsatzzeit des Senders und vom Batterietyp ab. Da die Einstze sehr unterschiedlich sind, werden in folgender Tabelle die Lebensdauer unterschiedlicher Batterietypen bei Dauerbetrieb und bei Stand-By Betrieb aufgelistet. 7.2 DUREE DE LA BATTERIE DE LEMETTEUR TYPE DE BATTERIE BATTERIE CONSEILLEE Alcaline Lithium Duracell MN1604 Philips 1604 Varta 4022 Tadiran TL5306 Kodak U9VL DUREE CONTINUE 65 heures DUREE EN STAND-BY 85 jours 146 heures 190 jours Nota: Lmetteur est livr sans batterie monte (fournie part). Mettre en place la batterie lors de linstallation (voir Mise en place/remplacement de la batterie de lmetteur). Mise en garde EMETTEUR AVEC ACTIVATION MECANIQUE Vrifier la forme du logement du cne dans le magasin des outils: elle ne doit pas provoquer lactionnement du micro-interrupteur (H) dactivation. BATTERIES AU LITHIUM : Les batteries au lithium peuvent exploser si elle ne sont pas remplaces correctement. Remplacer uniquement par une batterie du mme type ou quivalente (voir tableau). Eliminer les batteries uses en respectant les normes en vigueur. La dure de vie de la batterie dpend du temps d'utilisation de l'metteur et du type de batterie utilise. Le tableau prsente les valeurs de dure en fonction de la batterie et du mode fonctionnement de l'metteur (continu ou stand-by) utiliss. mida 2 7 E86 TRANSMITTER TRASMETTITORE E86 7.3 PROGRAMMING THE TRANSMITTER 77 Warning Marposs declines all responsibility for damage caused by internal programming changes carried out by unauthorised personnel.
- The transmitter is programmed by setting the ON/OFF dip-switches (L).
- To reach the dip-switches (L), remove the four screws (G) and remove both the covers
(F) from the battery compartment. Note: The transmitter is supplied with the dip-switches programmed as shown in Figure (L).The configuration setted is also indicated on the table with a gray box.
(continued ...) G F L ON OFF 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 F G 2 8 mida 7 7 SENDERMODUL EMETTEUR E86 7.3 PROGRAMMAZIONE DEL TRASMETTITORE Avvertenza Lutente responsabile di ogni problema conseguente ad una variazione della programmazione interna eseguita da personale non autorizzato.
- La programmazione del trasmettitore si esegue mediante la programmazione ON/
OFF del dip-switch (L).
- Per accedere ai dip-switch (L) rimuovere entrambi i coperchi (F) del vano batteria togliendo le quattro viti (G). Nota:
Il trasmettitore viene fornito programmato come indicato in figura (L). La configurazione impostata indicata in tabella all' interno di un riquadro grigio.
(segue ...) 7.3 PROGRAMMIERUNG DES SENDERMODULS Vorsicht Der Benutzer ist fr smtliche Probleme verantwortlich, die sich infolge von Programmnderungen durch nicht autorisiertes Personal ergeben knnten.
- Die Programmierung des Senders wird mit Hilfe der Dip-Switch (ON/OFF) (L) vorgenommen.
- Die Dip-Switch (L) sind nach Abnahme beider Deckel (F) des Batteriefachs zugnglich;
vorher die vier Schrauben (G) abschrauben. Hinweis: Bei Auslieferung ist das Sendermodul normalerweise wie in Abbildung
(L) programmiert. Diese programmierungen sind in den folgenden tabellen grau unterlegt.
(weiter ...) 7.3 PROGRAMMATION DE LEMETTEUR Mise en garde Lutilisateur est responsable de tout inconvnient occasionn par une variation de la programmation interne effectue par du personnel non agr.
- La programmation de lmetteur seffectue par la programmation ON/OFF des dip-
switch (L).
- Pour accder aux interrupteurs DIP (L), retirer les deux couvercles (F) du logement de la batterie en dvissant les quatre vis (G). Note: Lmetteur est livr avec la programmation que montre la Figure (interrupteur L). mida
(suite ...) 2 9 77 E86 TRANSMITTER TRASMETTITORE E86 7.3 PROGRAMMING THE TRANSMITTER Dip-switch functions are as follows:
- Dip-switches 1, 2, 3: program the automatic transmission time-out timer as shown in the table below (see also Stopping transmission). In case of mechanical activation the dip-switches 1-2-3 must be set in ON position DIP-SWITCH 2 ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF 3 ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF 1 ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF TIME OUT 4 secs. 8 secs. 17 secs. 33 secs. 1 min. 07 secs. 2 mins.14 secs. 4 mins.28 secs. 8 mins. 57 secs.
- Dip-switch 4: OFF position, > timer zero-setting after every change in probe status.
- Dip-switches 5, 6, 7, 8: Allows the transmission channel setting according to the below table. DIP-SWITCH 7 6 ON ON ON ON ON OFF ON OFF OFF ON OFF ON OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON ON OFF ON OFF OFF ON ON OFF OFF OFF OFF OFF 5 ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF 8 ON ON ON ON ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF CHANNEL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
- Dip-switch 9, 10: Allows the identification code setting DIP-SWITCH 9 ON OFF ON OFF 10 ON ON OFF OFF IDENTIFICATION CODE A B C D Note: A transmitter is identified by the working channel number and the identification code ( for eg. 12B).Verify that the transmitter and interface working channels setted match. 3 0 mida SENDERMODUL EMETTEUR E86 7.3 PROGRAMMAZIONE DEL TRASMETTITORE La funzione dei dip-switch la seguente:
- Dip-switch 1-2-3:programmazione del timer di disattivazione automatica della trasmissione, come da seguente tabella. (vedi anche Disattivazione della trasmissione). Nella versione di trasmettitore con attivazione meccanica i dip-switches 1-
2-3 devono essere in posizione ON. DIP-SWITCH 1 ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF 2 ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF 3 ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF TEMPO DI DISATTIVAZIONE 4"
8"
17"
33"
1' 07"
2' 14"
4' 28"
8' 57"
- Dip-switch 4: Posizione OFF > azzeramento del timer dopo ogni variazione di stato della sonda.
- Dip-switch 5, 6, 7, 8: programmazione del canale di trasmissione in base alla seguente tabella. 7 7 DIP-SWITCH 7 6 ON ON ON ON ON OFF ON OFF OFF ON ON OFF OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON ON OFF OFF ON OFF ON OFF ON OFF OFF OFF OFF 5 ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF 8 ON ON ON ON ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF CANALE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
- Dip-switch 9, 10: programmazione del codice di identificazione. DIP-SWITCH 9 ON OFF ON OFF 10 ON ON OFF OFF CODICE DI IDENTIFICAZIONE A B C D Nota: Un trasmettitore completamente identificato dal numero di canale di lavoro e dal codice di identificazione della frequenza ( ad esempio 12B). Assicurarsi che il canale di lavoro impostato coincida con il canale programmato sull' unit di interfaccia. mida 3 1 77 E86 TRANSMITTER TRASMETTITORE E86 7.3 PROGRAMMIERUNG DES SENDERMODULS Die Dip-Schalter haben folgende Funktionen:
- Dip-Schalter 1-2-3: Programmierung des Zeitgebers zur automatischen Abschaltung der bertragung gem folgender Tabelle (siehe auch Abschalten der bertragung). Bei mechanischer Aktivierung mssen die Dip-Schalter in Position ON gesetzt werden. DIP-SCHALTER-NR. 1 3 ON ON ON OFF ON ON ON OFF OFF ON OFF OFF OFF ON OFF OFF 2 ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ZEIT BIS ZUR ABSCHALTUNG-
4 sec 8 sec 17 sec 33 sec 1 min 07 sec 2 min 14 sec 4 min 28 sec 8 min 57 sec
- Dip-Schalter 4: OFF Position, > Zurcksetzen des Zeitgebers nach jedem Statuswechsel des
- Dip-Schalter 5, 6, 7, 8: Einstellen des bertragungskanals entsprechend nachstehender Tabelle. Schaltmekopfes. DIP-SCHALTER-NR. 5 ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF 6 ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF 7 ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF 8 ON ON ON ON ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF KANAL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
- Dip-Schalter 9, 10: Einstellen des Identifizierungscodes DIP-SCHALTER-NR. 10 ON ON OFF OFF 9 ON OFF ON OFF IDENTIFIZIE-
RUNGSCODE A B C D Hinweis: Ein Sendermodul wird durch die Nummer des Arbeitskanals und den Buchstaben fr den Identifizierungscode (z. B.12B) gekennzeichnet. Es ist sicherzustellen, da der am Sendermodul eingestellte Kanal mit dem an der Schnittstelleneinheit bereinstimmt. 3 2 mida SENDERMODUL EMETTEUR E86 7.3 PROGRAMMATION DE LEMETTEUR
Les interrupteurs DIP remplissent les fonctions suivantes:
Interrupteur DIP 1-2-3: programmation du temporisateur de dsactivation automatique de lmission, conformment au tableau ci-aprs (voir aussi Dsactivation de lmission). DIP-SWITCH 2 ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF 3 ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF 1 ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF TEMPS DE DESACTIVATION 4 s 8 s 17 s 33 s 1 min 07 s 2 min 14 s 4 min 28 s 8 min 57 s 7 7
- Dip-switch 4:
position OFF > mise zro du temporisateur aprs tout changement dtat du palpeur.
- Dip-switch 5,6,7,8: programmation du canal de transmission, conformment au tableau ci-aprs. DIP-SWITCH 7 6 ON ON ON ON ON OFF ON OFF OFF ON OFF ON OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON ON OFF ON OFF ON OFF OFF ON OFF OFF OFF OFF 5 ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF 8 ON ON ON ON ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF CHANEL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
- Dip-switch 9, 10: programmation du code d'identification. DIP-SWITCH 9 ON OFF ON OFF 10 ON ON OFF OFF CODE A B C D Note: Un metteur est identifi par le numro du canal de travail et par le code d'identification de la frquence (par exemple 12B). S'assurer que le canal de travail slectionn concide avec le canal programm sur l'interface. mida 3 3 E86 TRANSMITTER TRASMETTITORE E86 7.4 TRANSMITTER DIMENSIONS WITH PROBE 7.4 DIMENSIONI TRASMETTITORE CON SONDE 7.4 ABMESSUNGEN DER SENDERMODULE MIT ANGEBAUTEN SCHALTMESSKPFEN 7.4 DIMENSIONS DES EMETTEURS AVEC PALPEURS 77 E T A L P D R A D N A T S H T W I D R A D N A T S A G N A L F N O C I H C S N A L F D R A D N A T S T M I D R A D N A T S E D R B C E V A I E T A L P D R A D N A T S H T W I D R A D N A T S A G N A L F N O C I H C S N A L F D R A D N A T S T M I D R A D N A T S E D R B C E V A I E T A L P D R A D N A T S H T W I D R A D N A T S A G N A L F N O C I H C S N A L F D R A D N A T S T M I D R A D N A T S E D R B C E V A I 4,3 ( 0.17") 34
(1.34") 4,3 ( 0.17") 34
(1.34") 4,3 ( 0.17") 34
(1.34") 4 3
4 3
. 1
0 6
6 3
. 2
5 2
8 9
. 0
5 2 T 5 2 L T 62
(2.44") 105,5
(4.15") 8
, 5 3
1 4
. 1
8
, 1 5
7 9
. 1
4 3
4 3
. 1
0 6
6 3
. 2
6 3 T 62
(2.44") 117
(4.60") 4 3
4 3
. 1
0 6
6 3
. 2
0 6 T 79
(3.11") 129
(5.07") 3 4 mida SENDERMODUL EMETTEUR E86 7.4 TRANSMITTER DIMENSIONS WITH PROBE 7.4 DIMENSIONI TRASMETTITORI CON SONDE 7.4 ABMESSUNGEN DER SENDERMODULE MIT ANGEBAUTEN SCHALTMESSKPFEN 7.4 DIMENSIONS DES EMETTEURS AVEC PALPEURS 7 7 I E T A L P G N T S U J D A H T W I I E N O Z A L O G E R I I D A G N A L F N O C I E T A L P G N T S U J D A H T W I I E N O Z A L O G E R I I D A G N A L F N O C H C S N A L F R E L U G E R T M I I E G A L G E R E D E D R B C E V A I H C S N A L F R E L U G E R T M I I E G A L G E R E D E D R B C E V A I I E T A L P G N T S U J D A H T W I I E N O Z A L O G E R I I D A G N A L F N O C H C S N A L F R E L U G E R T M I I E G A L G E R E D E D R B C E V A I 4,3 ( 0.17") 6 3
2 4
. 1
0 6
6 3
. 2
5 2
8 9
. 0
5 2 T 5 2 L T 72
(2.83") 115,5
(4.54") 6 3 T 72
(2.83") 127
(5.0") 8
, 5 3
1 4
. 1
4,3 ( 0.17") 6 3
2 4
. 1
0 6
6 3
. 2
4,3 ( 0.17") 6 3
2 4
. 1
0 6
6 3
. 2
8
, 1 5
7 9
. 1
0 6 T 89
(3.50") 139
(5.47") mida 3 5 E86 RECEIVER 8.1 DESCRIPTION RICEVITORE E86 88 The antenna receives the data emitted by the transmitter and send them to the E86 interface unit connected via cable. On the front of the antenna the following elements are visible:
A - Red LED. Lit when the system is not operating or the transmitter signal is not received. B - One yellow LED and three green LEDs. They indicate the signal strength. During the installation they allow to find the suitable antenna location. C - 15 m (49.21 ft) shielded cable (5-core + shield) for connection to interface unit. As an option, the antenna cable can be supplied with an Anaconda sheath (D) to provide full protection in heavy duty conditions. D C tuning A B 36 mida EMPFNGERMODUL 8.1 DESCRIZIONE RECEPTEUR E86 L' antenna riceve i dati emessi dal trasmettitore e li invia allunit di interfaccia E86 alla quale va collegata mediante il cavo in dotazione. Sulla parte anteriore dell' antenna si trovano:
A - Un LED rosso.Acceso indica che la trasmissione non in atto oppure che il segnale del trasmettitore non ricevuto. B - Un LED giallo e tre LED verdi. Indicano l' intensit del segnale ricevuto.Laccensione dei LED facilita, in sede di installazione, il corretto posizionamento dell' antenna. C - Cavo schermato di lunghezza 15m per il collegamento allunit di interfaccia E86. Come optional disponibile una guaina di protezione (D) tipo anaconda sealtite per il cavo dell' antenna che ne assicura lintegrit anche nelle condizioni di lavoro pi sfavorevoli. 88 8.1 BESCHREIBUNG Das Empfngermodul (Antenne) empfngt die von Sender bertragenen Daten und leitet diese an die ber Kabel angeschlossene E86-Schnittstelleneinheit weiter. Auf der Frontseite befinden sich folgende Elemente:
A - Rote LED: Leuchtet auf, wenn das System auer Betrieb ist, oder wenn kein Signal empfangen wird. B - Eine gelbe LED und drei grne LEDs. Sie zeigen die Signalstrke an. Whrend der Installation knnen sie zur optimalen Positionierung des Empfngermoduls verwendet werden. C - Geschirmtes Kabel (5adrig + Schirm) von 15 m Lnge fr den Anschlu an die Schnittstelleneinheit. Als Option ist eine Kabelschutzhlle (D) vom Typ Panzerschlauch fr das Empfngerkabel lieferbar, welche das Kabel auch unter rauhesten Einsatzbedingungen schtzt. 8.1 DESCRIPTION L'antenne reoit les donnes mises par l'metteur et les envoie l'interface E86 laquelle elle est branche via le cble fourni dans le conditionnement. Sur la partie avant de l'antenne, vous trouverez:
A - Une LED rouge. Allume, elle indique qu'aucune transmission n'est en cours ou encore que le signal de l'metteur n'a pas t reu. B - Une LED orange et trois LEDS vertes. Elles indiquent l'intensit du signal reu. Quand vous montez l'antenne, servez-vous des LEDS pour positionner correctement l'antenne. C- Cordon blind de 15 m de longueur pour raccorder l'antenne l'interface. Sur demande, une gaine de protection (D) du type anaconda peut tre fournie pour le cble du rcepteur afin den assurer la protection mme dans les conditions de travail les plus hostiles. mida 37 E86 RECEIVER RICEVITORE E86 8.2 CONNECTING UP THE ANTENNA 88 Connect the antenna to the E86 interface unit as shown in the connection diagram (see chapter 9.5 "Connecting up the interface unit". The cable is connected to the terminal block on the bottom of the electrical board. To disconnect up the antenna proceed as follow:
Unscrew the screw (A) Remove the plate (B) Caution When connecting ensure that the wire and terminal coding match. The color of each terminal on the electrical board (C) has a matching colored wire. C GREEN BLUE WHITE VIOLET SHIELD RED tuning B A 38 mida EMPFNGERMODUL RECEPTEUR E86 8.2 COLLEGAMENTO DELL' ANTENNA L' antenna va collegata alla morsettiera dellunit di interfaccia E86; vedere schema di collega-
mento al cap. 9.5 "Collegamenti all'unit di interfaccia". L' antenna viene fornita con il cavo collegato mediante una morsettiera interna; per accedervi operare nel seguente modo:
Svitare, le viti (A). Estrarre il coperchio (B). 88 Avvertenza In fase di collegamento rispettate la corrispondenza colore filo-morsetto. Per ogni morsetto indicato sul circuito stampato (C) il colore del filo corrispondente. 8.2 ANSCHLUSS DES EMPFNGERMODULS Das Empfngermodul wird an die Klemmenleiste der E86-Schnittstelleneinheit angeschlossen. Siehe dazu das Anschluschema in Kap. 9.5 "Anschlsse der Schnittstelleneinheit". Das Empfngermodul wird mit einem Kabel von 15 m Lnge, das ber eine interne Klemmenleiste angeschlossen wird, geliefert. Fr den Anschlu ist wie folgt vorzugehen:
Die Schrauben (A) lsen. Die Scheibe (B) herausnehmen. Vorsicht Beim Anschlu auf bereinstimmung der Farben der Adern und der Klemmen achten. Fr jede Klemme ist auf der Leiterplatte (C) die Farbe der entsprechenden Ader angegeben. 8.2 RACCORDEMENT DU RCEPTEUR L'antenne doit tre relie au bornier de l'interface E86; voir le schma de la section 9.5 "Connexions l'interface". L'antenne est livre avec un cble reli un bornier interne; pour y accder, procder comme suit:
Desserrer les vis (A);
Enlever le couvercle (B). Mise en garde Pour les connexions, respecter la correspondance couleur fil-borne. Pour chaque borne, vous trouverez la couleur du fil correspondant sur le circuit imprim (C). mida 39 E86 RECEIVER RICEVITORE E86 8.3 FITTING THE ANTENNA TO THE MACHINE The antenna can be fixed provisionally with a magnetic base in order to locate the correct position and verify that the signal emitted by the transmitter is received during the probing system movement. For permanent installation the antenna can be fixed by using the four screw on issue. 88 8.3 MONTAGGIO DELL' ANTENNA L' antenna pu essere fissata provvisoriamente mediante la base magnetica per definire la posizione di fissaggio pi idonea e verificare che il segnale emesso dal trasmettitore venga ricevuto durante gli spostamenti del sistema di tastatura. Per il montaggio permanente fissare l' antenna con le quattro viti in dotazione. 8.3 ANBAU DES EMPFNGERMODULS Das Empfngermodul wird provisorisch mit der Magnetbasis befestigt, um die optimale Befestigungsposition zu finden und um den Empfang des vom Sender bertragenen Signals beim Verfahren des Schaltsystems sicherzustellen. Die entgltige Befestigung des Empfngermoduls erfolgt ber die vier mitgelieferten Schrauben. 8.3 MONTAGE DE L'ANTENNE L'antenne peut tre fixe provisoirement par la base magntique pour dfinir la meilleure position de fixation et vrifier si le signal mis par l'metteur est bien reu pendant les dplacements du palpeur. Pour le montage dfinitif, fixer l'antenne avec les quatre vis fournies dans le conditionnement. 40 mida EMPFNGERMODUL RECEPTEUR E86 8.4 ANTENNA DIMENSIONS 8.4 DIMENSIONI D' INGOMBRO ANTENNA 8.4 ABMESSUNGEN DER EMPFNGERMODULS 8.4 DIMENSIONS DU RECEPTEUR 88 0 2 1
2 7
. 4
tuning 4 (4 x) 0.16 (4 x) 0 0 1
3 9
. 3
85
( 3.34") 92
( 3.62") mida 41 E86 INTERFACE UNIT UNIT DI INTERFACCIA E86 9.1 INTERFACE UNIT FRONT PANEL 99 A - "power" (green) LED B - "probe" (green) LED
C - "battery low" (yellow) LED :
D - "error" (red) LED
indicates that the interface unit is powered up. indicates probe status. When lit, indicates that the probe stylus is deflected. When unlit, indicates that the probe stylus is in the rest position. indicates that the battery life is low or that the battery is discharged (see also the LOW BAT output signal -
Connecting up the interface unit). indicates an error condition. It lights up to indicate that the probe is outside the range of the transmission field or that the system is not activated (see also Error output signal -
Connecting up the interface unit). I/O connection to the machine CNC.
: antenna connection E - terminal block F - terminal block A B C D F power probe low battery error E power probe low battery error 70
(2.78") 8
, 7 6
7 6
. 2
6 8
9 3
. 3
48,5
(1.91") 80
(3.15") 42 mida 99 SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 UNITE DINTERFACE E86 9.1 PANNELLO FRONTALE UNIT DI INTERFACCIA A - LED power (verde) B - LED probe (verde)
: acceso con tensione di alimentazione presente.
: indica lo stato della sonda. Acceso quando il braccetto della son-
da deflesso. Spento quando il braccetto della sonda a riposo. C - LED low battery (giallo) : acceso indica che la batteria quasi completamente scarica. D - LED error (rosso) E - MORSETTIERA F - MORSETTIERA
(vedi anche segnale di uscita LOW BAT Collegamenti allunit di interfaccia).
: indica una condizione di errore. Si accende quando la trasmissione non attivata, o quando la sonda fuori dalla portata del campo di trasmissione (vedi anche segnale di uscita ERROR Collegamenti allunit di interfaccia).
: Permette i collegamenti elettrici al CNC
: Per il collegamento di una o due antenne. 9.1 FRONTTAFEL DER SCHNITTSTELLENEINHEIT A - power-LED (grn) B - probe-LED (grn)
: Betriebsanzeige, wenn Versorgungsspannung anliegt.
: Statusanzeige fr Schaltmekopf ist an, wenn der Tasterarm ausgelenkt ist, aus, wenn der Tasterarm in Ruhestellung ist. C - low battery-LED (gelb) : Leuchtet die Anzeige auf, ist die Batterie leer bzw. zu schwach. Die Batterie mu ausgewechselt werden (siehe auch Ausgangs-
signal LOW BAT Anschl der Schnittstelleneinheit). D - error-LED (rot)
: Die Fehleranzeige leuchtet, wenn das Sendermodul nicht aktiviert ist, wenn die bertragungsstrecke zwischen Sender und Empfnger unterbrochen ist oder wenn der Schaltmekopf mit seinem Sendermodul auerhalb des Empfangsbereichs liegt
(siehe auch Ausgangssignal ERROR Anschl der Schnittstelleneinheit).
: Elektrischer Anschlu an die CNC-Steuerung
: Anschlu eines oder zweier Empfngermodule E - KLEMMEN F - KLEMMEN 9.1 PANNEAU AVANT DE LINTERFACE A - LED power (verte) B - LED probe (verte)
: allume si lappareil est sous tension.
: indique ltat du palpeur. Elle est allume si le bras du palpeur est activ. Elle est teinte si le bras du palpeur est en position de repos. C - LED low battery (orange) : Allume, elle signale que la batterie est plat ou insuffisante. Il faut remplacer la batterie (voir aussi le signal de sortie LOW BAT - Connexions l'interface). D - LED error (rouge) E - BORNIER F - BORNIER
: indique une condition derreur. Elle sallume si le palpeur nest pas activ, ou si le palpeur est en dehors de la zone dmission
(voir aussi signal de sortie ERROR - Connexions linterface).
: Permet les raccordements lectriques la CNC
: Pour le raccordement d'un ou de deux rcepteurs 9.2 INTERFACE UNIT DIMENSIONS 9.2 DIMENSIONI UNITA' D' INTERFACCIA 9.2 ABMESSUNGEN DER SCHNITTSTELLENEINHEIT 9.2 DIMENSIONS DE L'INTERFACE mida 43 E86 INTERFACE UNIT UNIT DI INTERFACCIA E86 9.3 E86 INTERFACE UNIT TECHNICAL FEATURES Power supply : 24 VDC, unstabilised (18-35 V) 300 mA with two receivers connected up 99 Input signals : Opto-insulated inputs, 24 V 10 mA. SEL 0 - SEL 1 : Operating channel or activation code selection (see Chapt. 9.4) START
: Transmission activation Note:
SINK or SOURCE connections can be used for input signal connections. For SINK connection, connect the COM to the +24V terminal. For SOURCE connection, connect the COM to the 0V terminal. Output signals : Solid state relay contact (SSR), 50 V - 40 mA. ERROR
: Communication error (probe off, probe outside transmission field, transmitter battery completely discharged). PROBE 1
: This is the output signal for the status of the probe currently in use (Probe status = seated position or deflected). PROBE 2 / SKIP : Additional output signal for the probe currently in use; can be programmed as a probe status signal (probe in seated position or deflected) or a SKIP signal
(pulse) according to the dip-switch 3 position (See Programming the interface unit). LOW BAT
: Low battery level signal indicated by the Low Battery LED on the panel (by using an akaline battery the system runs for about 5 hours after the Low Battery Signal). 9.3 CARATTERISTICHE TECNICHE INTERFACCIA E86 Alimentazione : 24 VDC non stabilizzata (18-35 V) 300 mA max. (con due antenne collegate) Segnali ingresso : Ingressi optoisolati 24 V - 10 mA SEL 0 - SEL 1 : Selezione canale di lavoro o codice di attivazione (vedi Cap. 9.4) START
: Attivazione della trasmissione Nota:
Il collegamento dei segnali di ingresso pu essere di tipo SINK (collegare COM alla +24V) oppure di tipo SOURCE (collegare COM alla 0V). Segnali di uscita: Contatti Rel a Stato Solido (SSR) 50V - 40 mA ERROR
: Errore di comunicazione (sonda non attivata o fuori dalla portata del campo di trasmissione, batteria trasmettitore completamente scarica). PROBE 1
: Segnale relativo allo stato della sonda in uso (sonda a riposo o sonda deflessa). PROBE 2/SKIP : Segnale addizionale relativo allo stato della sonda in uso; pu essere programmato come segnale di stato sonda (a riposo o deflessa) o SKIP
(impulso) a seconda del posizionamento del dip-switch 3 dell' unit di interfaccia. LOW BAT
: Segnale di batteria quasi scarica (utilizzando una batteria alcalina il funziona-
mento residuo del sistema in condizizone di Low Battery pari a circa 5 ore). 44 mida SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 UNITE DINTERFACE E86 9.3 ANSCHLUSS DER SCHNITTSTELLENEINHEIT
: 24 VDC nicht stabilisiert (18-35 V) Versorgung max. 300 mA (bei zwei Empfngermodulen) Eingangssignale: optoisolierte Eingnge 24V - 10 mA SEL 0 - SEL 1 START
: Anwahl des Arbeitskanal (Frequenz) oder des Identifizierungscodes (siehe Kap. 9.4)
: Aktivierung der bertragung 99 Hinweis: Der Anschlu der Eingangssignale kann entweder vom Typ SINK sein
(COM an +24V anschlieen) oder vom Typ SOURCE (COM an OV anschlieen). Ausgangssignale : Solid-State-Relaiskontakte (SSR) 50 V - 40 mA ERROR
: bertragungsfehler (Schaltmekopf nicht aktiviert, auerhalb des bertragungsbereichs oder Senderbatterie vllig leer) PROBE1
: Statussignal fr den verwendeten Schaltmekopf (in Ruhestellung oder ausgelenkt) PROBE2/SKIP : Zustzliches Statussignal fr den verwendeten Schaltmekopf; kann als Mekopf Statussignal (in Ruhestellung oder ausgelenkt) oder SKIP (Impuls) entsprechend der Stellung des Dip-Schalters 3 der Schnitt-stelleneinheit programmiert werden. LOW BAT
: Signal fr die Anzeige Batterie schwach (bei Verwendung einer Alkali-
batterie ist die Lebensdauer im Low Battery Betrieb noch ca. 5 Stunden). 9.3 UNITE DINTERFACE Alimentation
: 24 VCC non stabilis (18-35 V) 300 mA avec deux rcepteurs connects Signaux dentre : Entres optocouples 24 V / 10 mA SEL 0 - SEL 1 START
: Slection du canal de travail ou du code dactivation (voir Chapitre 9.4)
: Activation de la transmission Nota:
La liaison des signaux dentre peut tre du type SINK (relier le COM au
+24V), ou du type SOURCE (relier le COM au 0 V) Signaux de sortie : Contact relai l'tat solide (SSR) 50 V - 40 mA. ERROR
: Erreur de communication (palpeur non activ, palpeur en dehors de la zone dmission, batterie metteur plat).
: Signal de sortie relatif ltat du palpeur en cours dutilisation (palpeur au repos ou palpeur activ). PROBE 1 PROBE 2/SKIP : Signal additionnel de sortie relatif au palpeur en cours dutilisation: il peut tre programm comme signal dtat du palpeur (au repos ou activ) ou SKIP (impulsion) suivant le positionnement de l'interrupteur DIP 3 -
Programmation de linterface.
: Signal de batterie plat (la LED low battery s'allume) (en utilisant une batterie alcaline, le systme, en condition de "Low Battery" fonctionne pour une periode de 5 heures). LOW BAT mida 45 E86 INTERFACE UNIT UNIT DI INTERFACCIA E86 9.4 PROGRAMMING THE INTERFACE UNIT The interface unit is programmed by setting the ON/OFF dip-switches (H). Note: The interface is supplied with the dip-switches programmed as shown in Figure.The configuration set is indicated on the table with a gray box. To program the interface unit, proceed as follows:
- Switch off the interface unit.
- Remove the three retaining screws and remove the cover.
(continued ...) 99 ON OFF 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 H 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 2 3 4 5 6 7 8 power probe low battery error 46 mida SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 UNITE DINTERFACE E86 9.4 PROGRAMMAZIONE DELLUNIT DI INTERFACCIA Il modo di funzionamento del sistema E86 programmabile mediante il posizionamento ON/
OFF del dip-switch (H). Nota: Lunit di interfaccia viene fornita programmata come indicato in figura
(H).La configurazione impostata indicata in tabella all'interno di un riquadro grigio. 99 Per la programmazione dellunit di interfaccia, procedere nel seguente modo (riferimenti in figura):
- Spegnere lunit di interfaccia.
- Rimuovere il pannello laterale togliendo le tre viti di fissaggio.
(segue ...) 9.4 PROGRAMMIERUNG DER SCHNITTSTELLENEINHEIT Die Betriebsart der Schnittstelleneinheit ist ber den Dip-Schalter (H) programmierbar (ON/ OFF). Hinweis: Bei Auslieferung ist das Sendermodul normalerweise wie in Abbildung (L) programmiert. Diese Programmierungen sind in den folgenden Tabellen grau unterlegt. Zur Programmierung der Schnittstelleneinheit ist wie folgt vorzugehen (siehe Abbildung):
- Die Schnittstelleneinheit mu ausgeschaltet sein.
- Bei Schnittstelleneinheit im Gehuse die seitliche Abdeckung abzunehmen; dazu die drei Befestigungsschrauben lsen.
(weiter ...) 9.4 PROGRAMMATION DE LINTERFACE Le mode de fonctionnement de linterface est programmable en positionnant sur ON/OFF les interrupteurs DIP (H). Note: L'interface est fournie avec la programmation que montre la Figure -
Interrupteur DIP (H). Pour la programmation de linterface, procder comme suit (voir la figure):
- linterface doit tre hors tension;
- ter le panneau latral en dvissant les trois vis de fixation.
(suite ...) mida 47 E86 INTERFACE UNIT UNIT DI INTERFACCIA E86 9.4 PROGRAMMING THE INTERFACE UNIT Program the unit on the dip-switches (H) using the table below to obtain the operating mode required. DIP SWITCH
(H) 1 2 3 4 5 6 OFF ON SEL0 -SEL1= transmission channel
(1-16) and activation code (A-D) selec-
SEL0 -SEL1= activation code (A-D) selection tion Switch not used:
for correct operation, set to OFF position PROBE 2 output = SKIP (pulse at every probe status change). PROBE 1 output contact =
N.C. (normally closed). PROBE 2 output contact =
N.C. (normally closed). LOW BATTERY output contact =
N.C. (normally closed). PROBE 2 output = PROBE (Probe status:triggered or in rest position) PROBE 1 output contact =
N.O. (normally open). PROBE 2 output contact =
N.O. (normally open). LOW BATTERY output contact =
N.O. (normally open).
(continued ...) 9.4 PROGRAMMAZIONE DELL'UNIT DI INTERFACCIA Mediante il dip-switch (H) eseguire la programmazione del modo di funzionamento, secondo la tabella:
DIP SWITCH
(H) OFF ON 1 2 3 4 5 6 SEL0 -SEL1= selezione canale di tra-
smissione (1-16) e codice di attivazione
(A-D) SEL0 -SEL1= selezione codice di attiva-
zione (A-D) per il corretto funzionamento deve essere in posizione OFF Switch non utilizzato:
Uscita PROBE 2 = SKIP (impulso ad ogni cambio di stato della sonda) Contatto di uscita PROBE 1 =
N.C. (normale chiuso) Contatto di uscita PROBE 2 =
N.C. (normale chiuso) Contatto di uscita LOW BATTERY =
N.C. (normale chiuso) Uscita PROBE 2 = PROBE (Stato sonda:
contatto aperto o contatto chiuso) Contatto di uscita PROBE 1 =
N.O. (normale aperto) Contatto di uscita PROBE 2 =
N.O. (normale aperto) Contatto di uscita LOW BATTERY =
N.O. (normale aperto)
(segue ...) mida 99 48 SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 UNITE DINTERFACE E86 9.4 PROGRAMMIERUNG DER SCHNITTSTELLENEINHEIT Mit dem Dip-Schalter (H) die Programmierung der Betriebsart gem folgender Tabelle vornehmen:
99 SCHALTER-NR.
(H) OFF ON 1 2 3 4 5 6 SEL0-SEL1 = Anwahl des Arbeitskanals
(Frequenz) (1-16) und des Identifizierungscodes (A-D) SEL0-SEL1 = Anwahl des Arbeitskanals Identifizierungscodes (A-D) Schalter nicht benutzt Ausgang 2 Schaltmekopf (PROBE 2) Status des Schaltmekopfes als Impuls. Ausgang 1 (PROBE1) = Schaltmekopf als ffner Ausgang 2 (PROBE2) = Schaltmekopf als ffner. Ausgangskontakt BATTERIE SCHWACH
(LOW BATT) als ffner. Ausgang 2 Schaltmekopf (PROBE 2) Status des Schaltmekopfes als kontinuierliches Signal. Ausgang 1 (PROBE1) = Schaltmekopf als Schlieer Ausgang 2 (PROBE2) = Schaltmekopf als Schlieer. Ausgangskontakt BATTERIE SCHWACH
(LOW BATT) als Schliesser.
(weiter ...) 9.4 PROGRAMMATION DE LINTERFACE Effectuer la programmation du mode de fonctionnement au moyen de l'interrupteur DIP (H), suivant le tableau ci-aprs:
DIP SWITCH
(H) OFF ON 1 2 3 4 5 6 SEL0 - SEL1= slection du canal de transmission (1-16) et du code dactivation (A-
SEL0 - SEL1= slection du code dactivation (A-D) D) Switch non utilis:
pour un fonctionnement correct, il doit tre sur la position OFF Sortie PROBE 2 = SKIP (impulsion chaque changement d'tat de la sonde) Contact de sortie PROBE 1 =
N.C. (N.F. normalement ferm) Contact de sortie PROBE 2 = N.C.
(N.F.normalement ferm) Contact de sortie LOW BATTERY = N.C.
(N.F. normalement ferm) Sortie PROBE 2 = PROBE (Etat de la sonde: contact ouvert ou contact ferm) Contact de sortie PROBE 1 =
N.O. (normalement ouvert) Contact de sortie PROBE 2 =
N.O. (normalement ouvert) Contact de sortie LOW BATTERY =
N.O. (normalement ouvert) mida
(suite ...) 49 E86 INTERFACE UNIT UNIT DI INTERFACCIA E86 9.4 PROGRAMMING THE INTERFACE UNIT If switch 1 is in the On position, the operating channel can be programmed as indicated in the ta-
ble below using switches 7-8-9-10. If switch 1 is in the OFF position, the channel is programmed using switches 7 and 8 and the two inputs SEL0 and SEL1. In this case, switches 9 and 10 are disabled, therefore, they may be in any configuration. SWITCH No.1 = ON SWITCH No.1 = OFF 7 ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF 8 ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF 9 ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF 10 ON ON ON ON ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF CHANNEL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 8 7 ON ON ON ON ON ON ON ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF SEL0 SEL1 CHANNEL CODE 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 1 5 9 13 2 6 10 14 3 7 11 15 4 8 12 16 A B C D A B C D A B C D A B C D 9.4 PROGRAMMAZIONE DELL'UNIT DI INTERFACCIA Se lo switch 1 posto in On possibile programmare il canale di funzionamento come indicato nella tabella sottostante mediante gli switch 7-8-9-10. Se lo switch 1 posto in OFF la programmazione del canale effettuata mediante gli switch 7 e 8 ed i due ingressi SEL0 e SEL1. In questo caso gli switch 9 e 10 sono disabilitati pertanto possono essere posti in una qualunque configurazione. 7 ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF SWITCH No.1 = ON 8 ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF 9 ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF 10 ON ON ON ON ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF SWITCH No.1 = OFF CANALE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 8 7 ON ON ON ON ON ON ON ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF SEL0 SEL1 CANALE COD. 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 1 5 9 13 2 6 10 14 3 7 11 15 4 8 12 16 A B C D A B C D A B C D A B C D mida 99 50 99 SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 UNITE DINTERFACE E86 9.4 PROGRAMMIERUNG DER SCHNITTSTELLENEINHEIT Wenn der Dip-Schalter 1 in Position ON ist, wird der Arbeitskanal (Frequenz) entsprechend der folgenden Tabelle ber die Dip-Schalter 7-8-9-10 eingestellt. Wenn der Dip-Schalter 1 in Position OFF ist, wird der Arbeitskanal (Frequenz) ber die Dip-Schalter 7 und 8 und die beiden Eingnge SEL0 und SEL1. In diesem Fall ist die Stellung der Dip-Schalter 9 und 10 wirkungslos. SWITCH No.1 = OFF 7 ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF Dip-Schalter Nr.1 = ON 8 ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF 9 ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF 10 ON ON ON ON ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF KANAL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 8 7 ON ON ON ON ON ON ON ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF SEL0 SEL1 KANAL ID.CODE 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 1 5 9 13 2 6 10 14 3 7 11 15 4 8 12 16 A B C D A B C D A B C D A B C D 9.4 PROGRAMMATION DE LINTERFACE Si le commutateur 1 est sur On, vous pouvez programmer le canal de fonctionnement comme lindique le tableau ci-dessous avec les commutateurs 7-8-9-10. Si le commutateur 1 est sur OFF, le canal se programme avec les commutateurs 7 et 8 et les deux entres SEL0 et SEL1. Dans ce cas, les commutateurs 9 et 10 sont dsactivs et peuvent donc tre placs dans nimporte quelle configuration. SWITCH No.1 = ON 8 7 ON ON ON OFF ON OFF OFF OFF ON ON OFF ON ON OFF OFF OFF ON ON OFF ON ON OFF OFF OFF ON ON ON OFF ON OFF OFF OFF 9 ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF CHANEL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 SWITCH No.1 = OFF 8 7 ON ON ON ON ON ON ON ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF SEL0 SEL1 CHANEL CODE 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 1 5 9 13 2 6 10 14 3 7 11 15 4 8 12 16 A B C D A B C D A B C D A B C D 10 ON ON ON ON ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF mida 51 E86 INTERFACE UNIT UNIT DI INTERFACCIA E86 9.5 CONNECTING UP THE INTERFACE UNIT The interface unit card has a terminal block for connections. Connect the wires to the screw terminals using the connection diagram. 99 ANTENNA 1 GREEN BLUE WHITE VIOLET SHIELD RED 1 2 3 4 5 6 ANTENNA 2 GREEN BLUE WHITE VIOLET SHIELD RED 1 2 3 4 5 6 COM SEL 0 SEL 1 START PROBE STATUS 1 PROBE STATUS 2/SKIP LOW BATTERY ERROR
+ 24 V DC 0 V GROUND 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 S S R S S R S S R S S R CNC MACHINE CONTROL 0 V
+ 24 V PROBE STATUS 1 PROBE STATUS 2/SKIP LOW BATTERY ERROR 24 V 0 V POWER SUPPLY UNIT CONDITION WITH SOURCE CONNECTION SEL 0 SEL 1 ID. CODE OPEN/0V 24 V OPEN/0V 24 V OPEN/0V OPEN/0V 24 V 24 V A B C D Note: If the transmission channel is programmed using inputs SEL 0 and SEL 1 (switch No.1 interface = OFF) they must switch at least 200 ms before the START signal. 52
(continued ...) mida SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 UNITE DINTERFACE E86 9.5 COLLEGAMENTI ALLUNIT DI INTERFACCIA Sulla scheda dellunit presente la morsettiera di collegamento; le connessioni vengono effettuate mediante connettori con attacco a vite . 99 COM SEL 0 SEL 1 START STATO SONDA 1 STATO SONDA 2 SKIP BATTERIA SCARICA ERRORE
+ 24 V DC 0 V TERRA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 S S R S S R S S R S S R CNC CONTROLLO MACCHINA 0 V
+ 24 V STATO SONDA 1 STATO SONDA 2 SKIP BATTERIA SCARICA ERRORE 24 V 0 V UNIT DI ALIMEN. ANTENNA 1 VERDE BLU BIANCO VIOLA SCHERMO ROSSO 1 2 3 4 5 6 ANTENNA 2 VERDE BLU BIANCO VIOLA SCHERMO ROSSO 1 2 3 4 5 6 CONDIZIONE CON COLLEGAMENTO TIPO SOURCE SEL 0 SEL 1 CODICE DI IDENTI-
FICAZIONE OPEN/0V 24 V OPEN/0V 24 V OPEN/0V OPEN/0V 24 V 24 V A B C D Nota: Se la programmazione del canale di trasmissione effettuata mediante gli ingressi SEL 0 e SEL 1(switch No.1 interfaccia = OFF) la loro commutazione deve avvenire almeno 200 ms prima del segnale di START. mida
(segue ...) 53 E86 INTERFACE UNIT UNIT DI INTERFACCIA E86 9.5 ANSCHLUSS DER SCHNITTSTELLENEINHEIT Auf der Platine der Schnittstelleneinheit befindet sich die Anschluklemmenleiste; die Anschlsse werden durch Schraubklemmen vorgenommen; siehe Anschluplan. 99 EMPFNGER 1 MASCHINEN STEUERUNG
+ 24 V 0 V MESSKOPF AUSGANG 1 STATUS MESSKOPF AUSGANG 2 STATUS oder SKIP BATTERIE SCHWACH FEHLER 24 V 0 V STROMVER-
SORGUNG GRN BLAU WEISS VIOLET SCHIRM ROT 1 2 3 4 5 6 EMPFNGER 2 GRN BLAU WEISS VIOLET SCHIRM ROT 1 2 3 4 5 6 COM SEL 0 SEL 1 START MESSKOPF AUSGANG 1 STATUS MESSKOPF AUSGANG 2 STATUS oder SKIP BATTERIE SCHWACH FEHLER
+ 24 V DC 0 V SCHUTZLEITER 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 S S R S S R S S R S S R SENDERMODUL ANWAHL IN SOURCE SEL 0 SEL 1 IDENT.-CODE OFFEN/0V 24 V OFFEN/0V 24 V OFFEN/0V OFFEN/0V 24 V 24 V A B C D Hinweis: Wenn die Anwahl des bertragungskanals (Frequenz) ber die Eingnge SEL0 und SEL1 (Dip-Schalter 1 der Schnittstelleneinheit = OFF) erfolgt, mu die Anwahl mindestens 200 ms vor dem START erfolgen. 54
(weiter ...) mida SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 UNITE DINTERFACE E86 9.5 CONNEXIONS A L'INTERFACE Sur la carte d'interface se trouve le bornier des connexions; les bornes sont vis; voir schma des connexions. 99 COM SEL 0 SEL 1 START S S R S S R S S R S S R ETAT SONDE 1 ETAT SONDE 2 SKIP BAT. DECHARGEE ERREUR
+ 24 V DC 0 V TERRE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 CONTROLE MACHINE CN 0V
+ 24 V ETAT SONDE 1 ETAT SONDE 2 SKIP BAT. DECHARGEE ERREUR 24 V 0 V UNITE D'ALIMENT. ANTENNE 1 VERT BLEU BLANC VIOLET BLINDAGE ROUGE 1 2 3 4 5 6 ANTENNE 2 VERT BLEU BLANC VIOLET BLINDAGE ROUGE 1 2 3 4 5 6 CONNEXION TYPE SOURCE SEL 0 SEL 1 CODE OPEN/0V 24 V OPEN/0V 24 V OPEN/0V OPEN/0V 24 V 24 V A B C D Nota:
Si la programmation du canal de transmission utilise les entres SEL 0 et SEL 1 (switch no.1 interface = OFF), leur commutation doit se produire 200 ms au moins avant le signal de marche (START). mida
(suite ...) 55 E86 INTERFACE UNIT UNIT DI INTERFACCIA E86 9.5 CONNECTING UP THE INTERFACE UNIT I/O diagram of interface unit E86 99 Probe activated At rest Start Probe trigger Deflected Probe reseat At rest Error Low battery Error clear Probe off 1 s E86 Signal Probe status Probe status Skip Skip Low battery Low battery Error Solid state relay N.O. N.C. N.O. N.C. N.O. N.C. Open Close Open Close Open Close Open Close Open Close Open Close Open N.C. Close Note: The activation time, tipically lower than 1 sec. can increase up to about 3 secs. if the working area is disturbed by electromagnetic interferences. 56 mida SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 UNITE DINTERFACE E86 9.5 COLLEGAMENTI ALLUNIT DI INTERFACCIA Diagramma I/O unit di interfaccia E86 Sonda attivata A riposo Start Apertura contatto Deflessa Chiusura contatto A riposo Errore Sonda disattivata Errore eliminato Batteria scarica 99 1 s Segnali E86 Stato sonda Stato sonda Skip Skip Batteria scarica Batteria scarica Errore Rel stato solido N.O. N.C. N.O. N.C. N.O. N.C. aperto chiuso aperto chiuso aperto chiuso aperto chiuso aperto chiuso aperto chiuso aperto N.C. chiuso Nota:
In alcuni ambienti di lavoro particolarmente disturbati da interferenze elettromagne-
tiche il tempo necessario per attivare la trasmissione pu essere superiore ad 1 secondo (max 3). mida 57 E86 INTERFACE UNIT UNIT DI INTERFACCIA E86 9.5 ANSCHLUSS DER SCHNITTSTELLENEINHEIT Ablaufdiagramm 99 Schaltmekopf bereit Ruhestellung Schaltsignal ausgelenkt Start Schaltmekopf wieder bereit Fehleer im System Ruhestellung Schaltmesystem aus Batterie schwach Fehler weg E86 Signale Mekopf status offen MESSKOPF STATUS MESSKOPF STATUS Skip Skip Batterie schwach Batterie schwach Fehler 1 s Schlieer geschlossen offen ffner geschlossen offen Schlieer geschlossen offen ffner geschlossen offen Schlieer geschlossen offen ffner geschlossen offen ffner geschlossen Hinweise: Die Aktivierungszeit, die typischerweise weniger als 1 s ist, kann sich bis auf ca. 3 s erhhen, wenn sich weitere elektromagnetische Interferenzen im Arbeitsbereich auftreten. 58 mida SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 UNITE DINTERFACE E86 9.5 CONNEXIONS A L'INTERFACE Diagramme des E/S de lnterface E86 99 Sonde active En repos Start Contact ouvert Flchie Contact ferm En repos Erreur Batterie dcharge Sonde dsactive Elimination erreur 1 s Signaux E86 ETAT SONDE ETAT SONDE Skip Skip Batterie dcharge Batterie dcharge Erreur Relai tat solide N.O. N.F. N.O. N.F. N.O. N.F. ouvert ferm ouvert ferm ouvert ferm ouvert ferm ouvert ferm ouvert ferm ouvert N.F. ferm Note: Si l'environnement de travail est sujet de fortes interfrences lectromagntiques, le temps ncessaire pour activer la transmission peut tre suprieur 1 seconde
(max 3). mida 59 1010 ASSEMBLING THE PROBE TO THE TRANSMITTER MONTAGGIO SONDA-TRASMETTITORE 10.1 ASSEMBLING THE PROBE TO THE TRANSMITTER To fit/remove the probe to/from the transmitter, follow the instructions below. Caution When fitting the probe to the transmitter, ensure that the seal rings are in good condition and correctly positioned. PROBE T25/TL25
- Tighten the holder (A) to the transmitter using the special spanner supplied (A1).
- Using the special spanner supplied screw the probe to the holder (A). PROBE T36
- Fix the probe to the holder (B) using the screws (B1).
- Using the special spanner supplied screw the holder (B) to the transmitter. PROBE T60
- Fix the probe to the holder (C) using the screws (C1).
- Using the special spanner supplied screw the holder (C) to the transmitter. Caution When you have completed the above operations, align the system.(see page 66) A B B1 C1 C A1 T25/TL25 T36 T60 60 mida AN- UND ABBAU DER SCHALTMESSKPFE AM / VOM SENDERMODUL MONTAGE PALPEUR - EMETTEUR 10.1 MONTAGGIO SONDA-TRASMETTITORE Per il montaggio o lo smontaggio della sonda dal trasmettitore procedere nel seguente modo:
Avvertenza In fase di montaggio della sonda bene assicurarsi che gli anelli di tenuta siano in ottime condizioni e posizionati correttamente nella loro sede. SONDA T25/TL25
- avvitare la flangia (A) al trasmettitore, mediante la chiave apposita (A1).
- avvitare la sonda, alla flangia (A) utilizzando la chiave in dotazione. SONDA T36 fissare la sonda alla flangia (B) tramite le viti (B1);
- Avvitare la flangia (B) al trasmettitore utilizzando la chiave in dotazione 1010 SONDA T60 fissare la sonda alla flangia (C) tramite le viti (C1);
- Avvitare la flangia (C) al trasmettitore utilizzando la chiave in dotazione Avvertenza Ad operazione ultimata occorre eseguire lallineamento del sistema. 10.1 AN- UND ABBAU DER SCHALTMESSKPFE AM / VOM SENDERMODUL Fr den An- und Abbau der Schaltmekpfe ist wie folgt vorzugehen:
Vorsicht Bei der Montage des Schaltmekopfes mu sichergestellt werden, da die Dichtringe in guten Zustand sind und korrekt sitzen. SCHALTMESSKOPF T25/TL25
- Den Flansch (A) am Sender mit dem geeigneten Schlssel festschrauben (A1).
- Den Schaltmekopf am Flansch (A) mit dem mitgelieferten Schlssel befestigen. SCHALTMESSKOPF T36
- Den Schaltmekof am Flansch (B) ber die Schrauben (B1) befestigen.
- Den Flansch (B) mit dem Schlssel im Lieferumfang festschrauben. SCHALTMESSKOPF T60
- Den Schaltmekopf mit den Schrauben (C1) am Flansch (C) befestigen.
- Den Flansch (C) am Sender mit dem Schlssel im Lieferumfang befestigen. Vorsicht Nach der Montage mu das System ausgerichtet werden. 10. 1 MONTAGE PALPEUR-EMETTEUR Pour monter et dmonter le palpeur de l'metteur, procder comme suit:
Avertissement Au moment de monter le palpeur, s'assurer que les bagues d'tanchit sont en parfaites conditions et les positionner corrrectement dans leur logement. SONDE T25/TL25
- visser la bride (A) l'metteur avec la cl (A1);
- visser la sonde la bride (A) avec la cl fournie dans le conditionnement. SONDE T36
- fixer la sonde la bride (B) avec les vis (B1);
- visser la bride (B) l'metteur avec la cl fournie dans le conditionnement;
SONDE T60
- fixer la sonde la bride (C) avec les vis (C1);
- visser la bride (C) l'metteur avec la cl fournie dans le coditionnement. Mise en garde Quand l'opration est termine, effectuer la mise au point du systme. mida 61 INSERTING PROBE EXTENSIONS (OPTIONAL) INSERIMENTO PROLUNGHE PER SONDE (OPTIONAL) 11.1 INSERTING PROBE EXTENSIONS (OPTIONAL) 1111 The probe extension is fitted between the probe and the transmitter; the purpose of the extension is to increase the measuring depth of the system. To fit an extension, proceed as follows:
Caution When fitting an extension, ensure that the seal rings are in good condition and correctly positioned. T25/TL25 probe extension
- Using the spanner supplied (A1), remove the probe from the transmitter.
- Fit the extension (A2) complete with seal rings between the probe and the transmitter.
- Using the spanner provided (A1), tighten the probe/extension/transmitter assembly.
(continued ...) A1 A2 T25/TL25 62 mida EINBAU VON VERLNGERUNGEN FR SCHALTMESSKPFE MONTAGE DES RALLONGES POUR PALPEURS (EN OPTION) 11.1 INSERIMENTO PROLUNGHE PER SONDE (OPTIONAL) La prolunga viene inserita tra sonda e trasmettitore per aumentare la profondit di misura del sistema. Per l'inserimento delle prolunghe procedere nel seguente modo. Avvertenze In fase di inserimento prolunga bene assicurarsi che gli anelli di tenuta siano in ottime condizioni e posizionati correttamente nella loro sede. 1111 Prolunga per sonda T25/TL25
- Rimuovere la sonda dal trasmettitore con l'apposita chiave (A1) in dotazione.
- Interporre tra sonda e trasmettitore la prolunga (A2) con relativi anelli di tenuta.
- Serrare il gruppo con l'ausilio della chiave (A1) in dotazione.
(segue ...) 11.1 EINBAU VON VERLNGERUNGEN FR SCHALTMESSKPFE Eine Verlngerung wird zwischen Schaltmekopf und Sendermodul eingesetzt, um in grere Metiefen eindringen zu knnen, ohne den Tasterarm lnger als ntig zu machen. Fr den Einbau einer Verlngerung fr den Schaltmekopf ist wie folgt bei den verschiedenen Kpfen vorzugehen:
Vorsicht Beim Einbau der Verlngerung sind die Dichtringe auf einwandfreien Zustand und korrekten Sitz zu prfen. Verlngerung fr Schaltmekopf T25/TL25
- Den Mekopf mittels des mitgelieferten Schlssels (A1) vom Adapterring am Sendermodul abschrauben.
- Die Verlngerung (A2) mit Dichtungsring an den Adapterring auf dem Sendermodul schrauben.
- Den Kopf mit Dichtungsring auf die Verlngerung schrauben.
- Die Verlngerung und den Kopf mittels des mitgelieferten Schlssel (A1) festziehen.
(weiter ...) 11.1 MONTAGE DES RALLONGES POUR PALPEURS (EN OPTION) La rallonge est monte entre le palpeur et lmetteur pour augmenter la profondeur de mesure du systme. Pour le montage des rallonges, procder comme suit:
Mise en garde Au moment du montage de la rallonge, il est important de sassurer que les bagues dtanchit sont en bon tat et positionnes correctement dans leurs logements. Rallonge pour palpeur T25/TL25
- Retirer le palpeur de lmetteur laide de la cl fournie avec lappareil (A1).
- Interposer la rallonge (A2) entre le palpeur et lmetteur avec les bagues dtanchit correspondantes.
- Serrer le groupe laide de la cl (A1) fournie avec lappareil. mida
(suite ...) 63 INSERTING PROBE EXTENSIONS (OPTIONAL) INSERIMENTO PROLUNGHE PER SONDE (OPTIONAL) 11.1 INSERTING PROBE EXTENSIONS (OPTIONAL) 1111 T36 probe extension
- Unscrew the holder (B) from the transmitter.
- Unscrew the screws (B1) and remove the probe from the holder (B).
- Fix the extension (B2) to the holder (B) using the screws (B1).
- Fix the extension/holder assembly to the transmitter using the spanner
- Fix the probe to the extension using the screws (B3). T60 probe extension
- Unscrew the holder (C) from the transmitter.
- Unscrew the screws (C1) and remove the probe from the holder (C).
- Fix the extension (C2) to the holder (C) using the screws (C1).
- Screw the extension/holder assembly to the transmitter using the spanner
- Fix the probe to the extension using the screws (C3). B1 B B3 B2 C3 T36 T60 C1 C C2 64 mida EINBAU VON VERLNGERUNGEN FR SCHALTMESSKPFE MONTAGE DES RALLONGES POUR PALPEURS (EN OPTION) 11.1 INSERIMENTO PROLUNGHE PER SONDE (OPTIONAL) Prolunga per sonda T36
- Svitare la flangia (B) dal trasmettitore.
- Rimuovere la sonda dalla flangia (B) togliendo le viti (B1).
- Fissare la prolunga (B2) alla flangia (B) tramite le viti (B1).
- Avvitare il gruppo flangia/prolunga,al trasmettitore con la chiave in dotazione
- Fissare la sonda alla prolunga tramite le viti (B3). Prolunga per sonda T60
- Svitare la flangia (C) dal trasmettitore.
- Rimuovere la sonda dalla flangia (C) togliendo le viti (C1).
- Fissare la prolunga (C2) alla flangia (C) tramite le viti (C1).
- Avvitare il gruppo flangia/prolunga,al trasmettitore con la chiave in dotazione
- Fissare la sonda alla prolunga tramite le viti (C3). 1111 11.1 EINBAU VON VERLNGERUNGEN FR SCHALTMESSKPFE Verlngerung fr Schaltmekopf T36
- Den Flansch (B) vom Sender lsen.
- Den Schaltmekopf vom Flansch (B) nach Entfernen der Schrauben (B1) lsen.
- Die Verlngerung (B2) am Flansch (B) ber die Schrauben (B1) befestigen.
- Die Baugruppe Flansch/Verlngerungen mit dem Schlssel am Sender befestigen.
- Den Schaltmekopf an der Verlngerung mit den Schrauben (B3) befestigen. Verlngerung fr Schaltmekopf T60
- Den Flansch (C) vom Sender lsen.
- Den Schaltmekopf vom Flansch (C) nach Entfernen der Schrauben (C1) lsen.
- Die Verlngerung (C2) am Flansch (C) ber die Schrauben (C1) befestigen.
- Die Baugruppe Flansch/Verlngerungen mit dem Schlssel am Sender befestigen.
- Den Schaltmekopf an der Verlngerung mit den Schrauben (C3) befestigen. 11.1 MONTAGE DES RALLONGES POUR PALPEURS (EN OPTION) Rallonge pour Palpeur T36
- Dvisser la bride (B) de l'metteur.
- Desserrer les vis (B1) pour librer la sonde de la bride (B).
- Fixer la rallonge (B2) la bride (B) avec les vis (B1).
- Visser le groupe bride/rallonge l'metteur avec la cl fournie dans le conditionnement.
- Fixer la sonde la rallonge avec les vis (B3). Rallonge pour Palpeur T60
- Dvisser la bride (C) de l'metteur.
- Desserrer les vis (C1) pour librer la sonde de la bride (C).
- Fixer la rallonge (C2) la bride (C) avec les vis (C1).
- Visser le groupe bride/rallonge l'metteur avec la cl fournie dans le conditionnement.
- Fixer la sonde la rallonge avec les vis (C3). mida 65 1212 FITTING THE TRANSMITTER TO THE TAPER MONTAGGIO DEL TRASMETTITORE SUL CONO 12.1 FIXING THE TRANSMITTER Remove the battery compartment covers (C) on the transmitter by removing the screws (D); this provides access to the four holes (E) on the standard holder.
- Drill four M4 x 8 threaded holes (A) and a central countersink (B) on the taper as shown in Figure.
- Join the transmitter and the taper inserting the 6 mm diam. ball (G) into the countersink on base of the taper and into the countersink on the standard holder.
- Lightly tighten the four screws (F). Aligning the system
- Fit the probe stylus (see Fitting the probe stylus).
- Using the four screws (F), align the centre of the stylus sphere with the taper axis.
- When you have completed alignment, tighten the four screws (F) working diagonally. A = M 4 x 8 4 3
4 3
. 1
F E 34
(1.34") 4,5 0,1 mm
(0.1770.004) G = 6
( 0.23") F D C C D 66 mida BEFESTIGUNG DES SENDERMODULS AM STEILKEGEL MONTAGE DE LEMETTEUR SUR LE CONE 12.1 MONTAGGIO DEL TRASMETTITORE Rimuovere i coperchi batteria (C) del trasmettitore - viti (D) - per accedere ai quattro fori (E) sulla flangia. Il fissaggio con flangia standard pu essere eseguito in due diversi modi:
- Praticare sul cono quattro fori filettati M4x8 (A) e una svasatura centrale (B) come indicato in figura.
- inserire fra trasmettitore e cono la sfera (G) 6 mm in dotazione .
- Fissare il trasmettitore al cono mediante le quattro viti (F). Allineamento del sistema
- Montare il braccetto sonda (vedere "Montaggio del braccetto sonda") .
- Allineare il centro della sfera del braccetto all'asse del cono agendo sulle quattro viti (F).
- Allineato il sistema, serrare le quattro viti (F) con sequenza a croce. 1212 12.1 MONTAGE DES SENDERMODULS MIT STANDARDFLANSCH Die Batteriefachabdeckungen (C) des Senders - Schrauben (D) - entfernen, um Zugang zu den vier Flanschbohrungen (E) zu erhalten.
- Am Steikegel Gewindebohrungen M4x8 (A) und eine zentrale Ansenkung (B) realisieren (siehe Abbildung).
- Zwischen Sender und Steikegel die Kugel (G) 6 mm (im Lieferumfang) einsetzen .
- Den Sender ber die vier Schrauben (F) am Steikegel befestigen. Systemausrichtung
- Den Tasterarm montieren (siehe "Montage des Tasterarms") .
- Das Zentrum der Tasterarmkugel mit der Steilkegelachse ber die vier Schrauben (F) ausrichten.
- Nach der Ausrichtung des Sytems die vier Schrauben (F) kreuzweise anziehen. 12.1 FIXATION EMETTEUR/CONE AVEC BRIDE STANDARD Retirer les coques porte-batterie (C) de lmetteur - vis (D) pour accder aux quatre trous (E) sur la bride standard.
- Amnager sur le cne 4 trous filets M4x8 (A) et un vasement central (B) comme le montre la Figure.
- Assembler lmetteur et le cne en introduisant la bille (G) de 6 mm dans lvasement amnag sur la base du cne et dans lvasement existant sur la bride standard. La bille est fournie avec lappareil.
- Visser lgrement les quatre vis (F). Alignement du systme
- Monter le stylet du palpeur (voir Montage du stylet du palpeur).
- Aligner le centre de la bille du stylet sur laxe du cne laide des quatre vis (F).
- Le systme tant align, serrer les quatre vis (F) suivant un ordre cruciforme. mida 67 FITTING THE TRANSMITTER TO THE TAPER MONTAGGIO DEL TRASMETTITORE SUL CONO 12.2 FIXING THE TRANSMITTER WITH THE ADJUSTING PLATE 1212 1- Remove the battery compartment covers on the transmitter by removing the screws
(see Chapt. 12.1). Note: The operations in points 2, 3, 4 and 5 below refer to the transmitter with radio starting only. Transmitters with mechanical starting (i.e. with a microswitch on the taper) are supplied complete with a taper and with the holders already fitted. For mechanical transmitters continue this fitting procedure from point 6 onwards. 2- Unscrew the four screws (D) and remove the standard holder (C). 3- Fit the adjustable holder (E) to the transmitter using the four screws (D).
(continued ...) D E D C 68 mida BEFESTIGUNG DES SENDERMODULS AM STEILKEGEL MONTAGE DE LEMETTEUR SUR LE CONE 12.2 MONTAGGIO TRASMETTITORE CON FLANGIA DI REGOLAZIONE 1 - Rimuovere i coperchi batteria del trasmettitore togliendo le viti (vedere cap.12.1). Nota: Le operazioni descritte ai punti 2 - 3 - 4 e 5 sono valide solo con trasmettitore con attivazione radio. Il trasmettitore con attivazione meccanica (microinterruttore sul cono) viene fornito, comprensivo di cono portatensili, con flangie di regolazione gi montate. In questo caso proseguire dal punto 6. 1212 2 - Rimuovere la flangia standard (C) del trasmettitore togliendo le quattro viti (D). 3 - Fissare al trasmettitore la flangia di regolazione (E) mediante le quattro viti (D).
(segue ...) 12.2 BEFESTIGUNG MIT REGULIERFLANSCH 1 - Die Deckel des Batteriefachs des Sendermoduls ber die Schrauben abnehmen (seihe Kap. 12.1). Hinweis: Die unter den Punkten 2 - 3 - 4 und 5 beschriebenen Vorgnge gelten nur fr Sender mit Funkaktivierung. Der Sender mit mechanischer Aktivierung (Mikroschalter auf Steilkegel) wird komplett mit Steilkegel und bereits montiertem Regulierflansch geliefert. In diesem Fall die Vorgnge ab Punkt 6 ausfhren. 2 - Den Standardflansch (C) des Sendermoduls abnehmen; dazu die vier Schrauben (D) lsen. 3 - Das teil (E) des regulierflansches mit den vier Schrauben (D) am Sendermodul befestigen.
(weiter ...) 12.2 FIXATION EMETTEUR/CONE AVEC BRIDE DE REGLAGE 1 - Retirer les coques porte-batterie de lmetteur en dvissant les quatre vis (voir chap. 12.1). Note: Les oprations dcrites aux points 2 - 3 - 4 et 5 ne sont valables que pour lmetteur avec activation radio. Lmetteur avec activation mcanique (micro-interrupteur sur le cne) est fourni avec le cne porte-outils et les brides de rglage montes. Dans ce cas, passer au point 6. 2 - Retirer la bride standard (C) de lmetteur en dvissant les quatre vis (D). 3 - Fixer la bride de rglage (E) lmetteur au moyen des quatre vis (D). mida
(suite ...) 69 FITTING THE TRANSMITTER TO THE TAPER MONTAGGIO DEL TRASMETTITORE SUL CONO 12.2 FIXING THE TRANSMITTER WITH THE ADJUSTING PLATE 4 - Drill two M4 x 8 threaded holes (F) on the tool taper as shown in Figure. 5 - Fix the adjustable holder (G) to the tool taper using the two screws (H). Note: The holder (G) has three pairs of fixing holes to enable correct angular orientation of the transmitter LED (L) toward the operator. 6 - Join the transmitter to the taper. Match up the four threaded holes (M) on the taper holder (G) 7 -
with the four slots (N) on the transmitter holder (E). Insert the four threaded stud screws (P) through the slots (N) and into the threaded holes (M) and tighten using the spanner provided. 1212 8 - Fit and tighten the four special nuts (Q) on the stud screws.
(continued ...) F G
36
(1.42") F = M4X8 M G N H E P Q L 70 mida BEFESTIGUNG DES SENDERMODULS AM STEILKEGEL MONTAGE DE LEMETTEUR SUR LE CONE 12.2 MONTAGGIO TRASMETTITORE CON FLANGIA DI REGOLAZIONE 4 - Praticare sul cono portautensili due fori filettati M4x8 (F). 5 - Fissare al cono portautensili la flangia di regolazione (G) mediante le due viti (H). Nota: Per facilitare l'orientamento del LED (L) del trasmettitore verso l' operatore, sono disponibili tre coppie di fori di fissaggio che permettono di scegliere la posizione angolare pi idonea. 1212 6 - Unire i due gruppi (trasmettitore-cono) facendo combaciare i quattro fori filettati (M) della 7 -
flangia cono (G) con le quattro asole (N) della flangia trasmettitore (E). Inserire i quattro prigionieri filettati (P) nelle asole (N) e avvitarli nei fori filettati (M) della flangia cono mediante la chiave esagonale in dotazione. 8 - Avvitare i quattro dadi speciali (Q) sui prigionieri.
(segue ...) 12.2 BEFESTIGUNG MIT REGULIERFLANSCH 4 - Am Steilkegel 2 Gewindebohrungen M4x8 (F) gem Abbildung herstellen. 5 - Den Regulierflansch (G) mit zwei Schrauben (H) am Steilkegel befestigen. Hinweis: Um die Orientierung der LED (L) am Sender zur Bedienseite zu erleichtern, stehen drei Bohrungspaare fr eine optimale Orienterung zur Verfgung. 6 - Das Sendermodul anbauen, wobei darauf zu achten ist, da die 4 Gewinde (M) des Teils (G) des Regulierflansches den 4 Langlchern (N) des Senderflansches (E) gegenberstehen. 7 - Die 4 Gewindebolzen (P) in die Langlcher (N) einfhren und in die Gewinde (M) des Kegelflansches mit Innensechskantschlssel einschrauben. 8 - Die vier Spezialmuttern (Q) auf die Gewindebolzen anschrauben.
(weiter ...) 12.2 FIXATION EMETTEUR/CONE AVEC BRIDE DE REGLAGE 4 - Amnager sur le cne porte-outils 2 trous filets M4x8 (F) comme le montre la Figure. 5 - Fixer la bride de rglage (G) au cne porte-outils au moyen des deux vis (H). Nota: Pour mieux diriger la diode (L) de lmetteur vers le operateur, la bride (G) comprend trois paires de trous pour la fixation qui servent dterminer la position angulaire la plus approprie. 6 - Assembler les deux groupes (metteur - cne) en faisant correspondre les quatre trous filets (M) de la bride cne (G) avec les quatre boutonnires (N) de la bride metteur (E). Introduire les quatre goujons filets (P) dans les boutonnires (N), puis les visser dans les trous filets (M) de la bride cne en utilisant la cl six pans fournie avec lappareil. 7 -
8 - Visser les quatre crous spciaux (Q) sur les goujons.
(suite ...) mida 71 FITTING THE TRANSMITTER TO THE TAPER MONTAGGIO DEL TRASMETTITORE SUL CONO 12.2 FIXING THE TRANSMITTER WITH THE ADJUSTING PLATE 1212 Aligning the system 9 - Fit the probe stylus (see Fitting the probe stylus). 10 - Using the four special nuts (Q), align the centre of the stylus sphere with the taper axis. Maximum permitted travel: 1.7 mm in the four directions. Example:
To move the stylus sphere towards "- X", > tighten (Q1) or loosen (Q2) as required. Use this method for the other directions. 11 - When you have completed alignment, fit and tighten the two clamping screws (R). Y X
-X Q 1 Q 2
X R R 72 mida BEFESTIGUNG DES SENDERMODULS AM STEILKEGEL MONTAGE DE LEMETTEUR SUR LE CONE 12.2 MONTAGGIO TRASMETTITORE CON FLANGIA DI REGOLAZIONE Allineamento del sistema 9 - Montare il braccetto sonda (vedi "Montaggio del braccetto sonda"). 10 - Allineare il centro della sfera del braccetto all'asse del cono agendo sui quattro dadi speciali (Q). Massima traslazione ammessa: 1,7 mm nelle quattro direzioni. Esempio:
Traslazione della sfera braccetto verso "-X" > allentare (Q1) e avvitare (Q2). Procedere in modo analogo per le altre direzioni. 1212 11 - Allineato il sistema procedere al bloccaggio del gruppo di regolazione; inserire e serrare le due viti (R) di bloccaggio. 12.2 BEFESTIGUNG MIT REGULIERFLANSCH Systemausrichtung 9 - Den Tasterarm des Schaltmekopfes montieren (siehe Montage des Tasterarms) 10 - Das Zentrum der Metasterkugel mit Hilfe der vier Spezialmuttern (Q) auf die Steilkegelachse ausrichten. Max. zulssige Verstellung: 1,7 mm in die vier Richtungen. Beispiel:
Verstellung der Metasterkugel in -X Richtung > (Q1) lockern und (Q2) nachstellen. Fr die anderen Richtungen analog vorgehen. 11 - Ist das System ausgerichtet, mu die Reguliereinheit gesichert werden: die beiden Blockierschrauben (R) einsetzen und anziehen. 12.2 FIXATION EMETTEUR/CONE AVEC BRIDE DE REGLAGE Alignement du systme 9 - Monter le stylet du palpeur (voir Montage du stylet du palpeur). 10 - Aligner le centre de la bille du stylet sur laxe du cne en agissant sur les quatre crous spciaux (Q). Translation maximale admise: 1,7 mm dans les quatre directions. Exemple:
Translation de la bille du stylet vers -X > desserrer (Q1) et serrer (Q2). Procder de la mme manire pour les autres directions. 11 - Le systme align, procder au blocage du groupe de rglage: introduire et serrer les deux vis (R) de blocage. mida 73 FITTING THE PROBE STYLUS MONTAGGIO DEL BRACCETTO SONDA 13.1 FITTING THE PROBE STYLUS To fit the stylus to the probe, proceed as follows:
Note: The procedure described below involves the fitting of a break pin between the probe and the stylus. The purpose of the break pin is to protect the stylus from damage in the event of accidental knocks or blows to the probe by disconnecting the stylus from the probe.
- Fit the break pin (A) to the probe (B).
- Using the spanner provided, hold the stylus holder (C) in position and then, using the other spanner, tighten the break pin (A). To tighten the break pin (A), insert the spanner in position (D) on the lower part of the pin.
- Screw the stylus (F) onto the break pin (A). Using one spanner, hold the break pin in position 1313 and, using the other spanner provided, tighten the stylus.
- Fit the holder (E) over the stylus and slide it down to cover the break pin (A). The purpose of this holder is to hold the stylus in place when the break pin breaks.
- If the break pin is not to be used, screw the stylus directly onto the probe. Hold the stylus holder (C) in position with the spanner provided and then tighten the stylus with the other spanner. A C D E A B F A 74 mida MONTAGE DES TASTERARMS MONTAGE DU STYLET DU PALPEUR 13.1 MONTAGGIO DEL BRACCETTO SONDA Per il montaggio del braccetto sulla sonda procedere nel seguente modo:
Nota: La procedura descritta di seguito prevede l'impiego della spina di rottura. Tale spina, interposta tra braccetto e sonda, ha il compito di salvaguardare la sonda in caso di urti accidentali sul braccetto (avviene il distacco del braccetto della sonda).
- Inserire la spina di rottura (A) sulla sonda (B).
- Con la chiave (in dotazione) tenere fermo il portabraccetto (C) della sonda e con l'altra chiave, serrare la spina di rottura (A). La chiave per serrare la spina (A), va inserita nella parte inferiore della spina stessa - posizione (D).
- Avvitare il braccetto (F) sulla spina di rottura (A). Con una chiave tenere ferma la spina e con l'altra, serrare il braccetto.
- Inserire il ritegno (E), facendolo scorrere lungo il braccetto stesso fino ad avvolgere la spina di rottura (A). Questo ritegno ha lo scopo di trattenere il braccetto, in caso di rottura della spina. Nel caso non venga utilizzata la spina di rottura avvitare il braccetto direttamente sulla sonda;
con una chiave tenere fermo il portabraccetto (C) e con l'altra serrare il braccetto. 1313 13.1 MONTAGE DES TASTERARMS Zur Montage des Tasterarms am Schaltmekopf ist wie folgt vorzugehen:
Hinweis: Der unten beschrieben Ablauf sieht den Einsatz des Sollbruchstckes vor. Dieser Stift, der zwischen Tasterarm und Schaltmekopf eingesetzt wird, schtzt diesen bei versehentlichen extremen Tasterarmauslenkungen vor Zerstrung, indem zuerst das Sollbruchstck bricht.
- Das Sollbruchstck (A) in den Schaltmekopf (B) schrauben.
- Mit dem (mitgelieferten) Gabelschlssel die Tasterarmaufnahme (C) des Mekopfs festhalten und mit dem anderen Gabelschlssel in Position (D) das Sollbruchstck (A) anschrauben.
- Den Tasterarm (F) am Sollbruchstck (A) anschrauben. Mit einem Gabelschlssel das Sollbruchstck festhalten und mit dem anderen Gabelschlssel den Tasterarm anschrauben.
- Die Sicherungshlse (E) vollstndig ber das Sollbruchstck schieben. Die Hlse hlt den Tasterarm beim eventuellen Bruch des Sollbruchstckes. Wird kein Sollbruchstck verwendet, den Tasterarm direkt am Mekopf anschrauben; dazu mit einem Gabelschlssel die Tasterarmaufnahme (C) festhalten und mit dem anderen Gabelschlssel den Tasterarm anschrauben. 13.1 MONTAGE DU STYLET DU PALPEUR Pour monter le stylet sur le palpeur, procder comme suit:
Note: Le procd dcrit ci-aprs prvoit lutilisation de la goupille de rupture. Cette goupille, interpose entre le stylet et le palpeur, a pour objet de protger le palpeur en cas de chocs accidentels au niveau du stylet (le stylet se dtache du palpeur).
- Placer la goupille de rupture (A) sur le palpeur (B).
- A laide de la cl (fournie avec lappareil) maintenir bloqu le support du stylet (C) du palpeur, et laide de lautre cl, serrer la goupille de rupture (A). La cl pour serrer la goupille (A) doit tre place sur la partie infrieure de la goupille elle-mme - position (D).
- Visser le stylet (F) sur la goupille de rupture (A). Maintenir bloque la goupille laide dune des cls et, avec lautre, serrer le stylet.
- Mettre en place la fixation de scurit (E) et la faire glisser sur toute la longueur du stylet jusqu la positionner sur la goupille de rupture (A). Cette fixation a pour but de maintenir en place le stylet en cas de rupture de la goupille. Au cas o la goupille de rupture ne serait pas utilise, visser le stylet directement sur le palpeur. Maintenir bloqu le support du stylet (C) laide de lune des cls et, avec lautre, serrer le stylet. mida 75 DIAGNOSTICS 14.1 FAULT FINDING GUIDE Faults are indicated by the LED on the interface unit panel. DIAGNOSTICA 1414 Power LED off E S U A C No power supply Fuse open Error LED is lit Y D E M E R Check that power is arriving at terminals 13 and 14 on the terminal board of the interface unit. Wait some minutes with interface unit not powered Transmitter-Antenna out of transmission range Check that the green tuning LED on the antenna remains lit during probe movement. Transmitter battery low or completely discharged Change the battery. Transmission time has elapsed Give the start signal to restart the system. E S U A C No electrical connection between the antenna and the interface unit Electrical interference or electromagnetic Y D E M E R Check the connecting cable and connections between the antenna and the interface unit. Move the antenna cable away from other power cables Change working channel Probe LED does not change status when the probe is touched No electrical connection between the probe and the transmitter Check the electrical connection between the probe and the transmitter. E S U A C Probe is damaged Transmitter damaged Poor repeatability Stylus is loose E S U A C Holder is loose Y D E M E R Y D E M E R Remove the probe from the transmitter. Connect the spring contacts and then break the connection. If the LED continues not to change status, this indicates that the transmitter if faulty. If the LED changes status, this indicates that the probe is faulty. Check that the stylus and the break pin (where fitted) are fully tightened on the probe. Tighten all screws. Seal is pierced or damaged Change the probe. 76 mida DIAGNOSE DIAGNOSTIC 14.1 RICERCA GUASTI E ANOMALIE Indicazione dei led presenti sul pannello dellunit di interfaccia. Led "power" spento Assenza di alimentazione Fusibile ripristinabile aperto E S U A C Led "error" acceso Verificare che ai capi dei morsetti 13 e 14 della morsettiera dell'unit di interfaccia vi sia tensione. Attendere alcuni minuti con interfaccia non alimentata. 1414 I D E M R I Trasmettitore-Antenna fuori campo di trasmissione Accertarsi che durante i movimenti della sonda il led verde
"tuning" presente sul ricevitore rimanga acceso. Batteria trasmettitore totalmente scarica o assente Sostituirla. Scaduto tempo di trasmissione Dare un segnale di start per riattivare il sistema. E S U A C Mancanza di collegamento elettrico tra antenna ed interfaccia Vi interferenza elettrica o elettroma-
gnetica I D E M R I Verificare il cavo del ricevitore e le relative connessioni all'interfaccia. Allontanare il cavo proveniente dall' antenna da eventuali cavi di potenza. Cambiare canale di lavoro. Led "probe": non cambia stato al tocco della sonda E S U A C Non c' collegamento elettrico tra sonda e trasmettitore Sonda danneggiata Trasmettitore danneggiato Scarsa ripetibilit Braccetto allentato Flangia allentata Guarnizione interna forata o danneggiata E S U A C mida I D E M R I I D E M R I Verificare il collegamento elettrico tra sonda e trasmet-
titore. Smontare la sonda dal trasmettitore, collegare tra loro i contatti a molla ed interrompere il contatto. Se nonostan-
te ci il led non cambia stato, il trasmettitore guasto. Se cambia stato significa che la sonda guasta. Controllare che il braccetto e la spina di rottura (se utilizzata) siano bene avvitati alla sonda. Avvitare tutte la viti. Sostituire la sonda. 77 DIAGNOSTICS 14.1 FEHLERSUCHE LED-Anzeigen auf der Frontseite der Schnittstelleneinheit DIAGNOSTICA 1414 power - LED aus E H C A S R U Keine Stromversorgung Elektronische offen error - LED ein E M H A N S S A M berprfen, ob an den Klemmen 13 und 14 der Klemmleiste der Schnittstelleneinheit 24 V DC anliegen. Einige Minuten bei abgeschalteter Stromversorgung warten. Sender - Empfnger auerhalb des bertragungsbereichs Prfen, ob whrend der Verfahrbewegungen des Schaltmekopfes die grne tuning-LED auf dem Empfnger an bleibt. Batterie des Senders leer oder fehlt Ersetzen bertragungszeit abgelaufen E H C A S R U Keine elektrische Verbindung zwischen Empfnger und Schnitt-
stelleneinheit Elektrische oder elektromagnetische Interferenz E M H A N S S A M Ein Start/Reset-Signal geben, um das System erneut zu aktivieren. Das Kabel des Empfngers und die entsprechenden Anschlsse an der Schnittstelleneinheit prfen. Das Kabel vom Empfnger aus der Umgebung eventueller Leistungskabel entfernen. Empfangskanal ndern. probe-LED schaltet beim Antasten des Schaltmekopfes nicht um E H C A S R U Keine elektrische Verbindung zwischen Schaltmekopf und Sender Schaltmekopf defekt Sender defekt Mangelnde Wiederholbarkeit Tasterarm locker E H C A S R U Flansch locker Innere Dichtung beschdigt E M H A N S S A M E M H A N S S A M Die elektrische Verbindung zwischen Schaltmekopf und Sender prfen. Dazu den Schaltmekopf vom Sender abnehmen. Die gefederten Kontakte untereinander verbinden und dann den Kontakt unterbrechen. Schaltet die LED immer noch nicht um, ist der Sender defekt. Schaltet sie um, ist der Schaltmekopf defekt. Prfen, ob Tasterarm und Sollbruchstck (falls verwendet) fest am Schaltmekopf angeschraubt sind. Alle Schrauben anziehen. Schaltmekopf ersetzen. 78 mida DIAGNOSE DIAGNOSTIC 14.1 RECHERCHE DE PANNES ET DFAILLANCES Indication des LEDS sur le panneau de lunit dinterface LED power teinte E S U A C Manque dalimentation Fusible de la carte dalimentation cass LED error allume Vrifier la prsence de tension aux bouts des bornes 13 et 14 du bornier de lunit dinterface. Vrifier ltat du fusible et le remplacer si ncessaire. E D E M E R 1414 Emetteur/Rcepteur en dehors de la zone dmission Vrifier si pendant les mouvements du palpeur, la LED verte tuning sur le rcepteur reste allume. Batterie de lmetteur puise ou absente La remplacer. Fin du temps dmission E S U A C Manque de liaison lectrique entre le rcepteur et lunit dinterface E D E M E Prsence dinterfrences lectriques R Donner un signal de start/reset (marche/RAZ) pour ractiver le systme. Vrifier le cble du rcepteur et ses connexions avec lunit dinterface. Eloigner le cble provenant du rcepteur et les cbles de puissance ventuels. Changer le chanel. LED probe: son tat ne change pas au touch du palpeur E S U A C Manque de liaison lectrique entre le palpeur et lmetteur Palpeur endommag Emetteur endommag Rptabilit insuffisante Stylet desserr E S U A C Bride desserre Joint perc ou endommag E D E M E R E D E M E R Vrifier la liaison lectrique entre le palpeur et lmetteur. Dsassembler le palpeur de lmetteur, relier entre eux les contacts ressort existants et couper le contact. Si ltat de la LED ne change toujours pas, lmetteur est en panne. Si la LED change dtat, le palpeur est en panne. Vrifier si le stylet et la goupille de rupture (si monte) sont bien visss au palpeur. Serrer toutes les vis. Remplacer le joint. mida 79 MAINTENANCE MANUTENZIONE 15.1 ORDINARY MAINTENANCE 1515 15.1.1 CLEANING AND INSPECTION To ensure top, trouble-free performance, clean and inspect the measuring system at regular intervals. Cleaning and inspection intervals must be defined in accordance with operation conditions.
- Checking cable condition Check the cable condition and the tightness of the cable clamps at regular intervals.
- Checking seal condition The front of the probe is fitted with two seals which provide optimum protection under normal operating conditions. At regular intervals, check the outer seal for signs of wear. Change worn seals. If the inner seal is damaged, return the probe to the manufacturer for repair. 15.1 MANUTENZIONE ORDINARIA 15.1.1 PULIZIA E CONTROLLI Per ottenere sempre le migliori prestazioni dal sistema di misura, buona norma sottoporlo a regolari operazioni di pulizia e controllo. Si tratta di operazioni semplici da eseguire periodicamente in funzione delle condizioni di impiego.
- Verifica integrit cablaggio Verificare periodicamente l'integrit dei cavi ed il serraggio dei morsetti elettrici.
- Controllo tenuta guarnizioni Anteriormente la sonda protetta da due guarnizioni sufficienti per un'ottima protezione in normali condizioni di impiego. Controllare periodicamente che la guarnizione esterna non presenti segni di usura. In tal caso, provvedere alla sostituzione della guarnizione stessa. In caso di danneggiamento della guarnizione interna, la sonda dovr essere inviata al fornitore per la riparazione. 80 mida WARTUNG ENTRETIEN 15.1 REGELMSSIGE WARTUNG 15.1.1 REINIGUNG UND KONTROLLEN Um stets die optimale Leistung sicherzustellen, sollte das Mesystem regelmig gereinigt und kontrolliert werden. Es handelt sich um einfache Arbeiten, die je nach Einsatzbedingungen regelmig auszufhren sind.
- Kontrolle der Verkabelung 1515 Die Kabel und die Klemmverbindungen regelmig auf einwandfreien Zustand prfen.
- Kontrolle der Dichtungen Der Schaltmekopf ist vorne mit zwei Dichtungen versehen, die unter normalen Einsatzbedingungen einen ausgezeichneten Schutz bieten. Die uere Dichtung regelmig auf Abnutzung prfen. Falls erforderlich, die Dichtung auswechseln. Ist die innere Dichtung beschdigt, mu der Schaltmekopf zur Reparatur an den Lieferanten geschickt werden. 15.1 ENTRETIEN ORDINAIRE 15.1.1 NETTOYAGE ET CONTROLES Pour obtenir toujours les meilleures performances du systme de mesure, il est recommand de le nettoyer et le contrler rgulirement. Il sagit dopration trs simples, effectuer priodiquement suivant les conditions dutilisation.
- Vrification du cblage Vrifier rgulirement ltat des cbles et le serrage des bornes lectriques.
- Contrle de ltanchit des joints Le palpeur est protg sur sa face avant par deux joints qui assurent une protection optimale dans des conditions dutilisation ordinaires. Vrifier priodiquement ltat du joint extrieur qui ne doit prsenter aucun signe dusure. Si cest le cas, remplacer le joint. Si le joint intrieur est endommag, il est ncessaire de retourner le palpeur au fournisseur pour son dpannage. mida 81 1515 MAINTENANCE MANUTENZIONE 15.1.2 FITTING/CHANGING THE BATTERY The transmitter battery must be changed when the low battery LED on the interface unit lights up and when the LOW BAT output signal is transmitted. To change the battery, proceed as follows:
- Unscrew the two screws (A) of the battery compartment cover (C) (marked with the battery symbol).
- Remove the old battery and insert the new battery (B) into the battery compartment cover (C) ensuring that the poles match.
- Refit the cover (C) noting the electrical contacts.
- Refit and tighten the cover retaining screws (A). In to chapt. 7.2 Battery Life shows the duration of different battery types under various operating conditions. A C B 82 mida WARTUNG ENTRETIEN 15.1.2 INSERIMENTO / SOSTITUZIONE BATTERIA TRASMETTITORE Per l'inserimento della batteria nel trasmettitore o per la sua sostituzione in seguito all'accensio-
ne del led "low battery" sul pannello unit interfaccia e attivazione del segnale di uscita LOW BATTERY, procedere nel seguente modo:
- Svitare le due viti (A) del coperchio (C) contrassegnato dal simbolo grafico della batteria.
- Togliere la batteria scarica, se presente, e innestare la nuova batteria (B) negli appositi contatti del coperchio (C) rispettando la polarit.
- Riposizionare il coperchio (C) prestando attenzione alla posizione dei contatti elettrici.
- Riavvitare le viti (A). Nel cap. 7.2 Durata batteria trasmettitore indicata la durata della batteria in rapporto all'impiego e al tipo. 1515 15.1.2 EINSETZEN/WECHSEL DER SENDERBATTERIE Zum Einsetzen der Batterie in den Sender oder zum Batteriewechsel nach dem Aufleuchten der low battery-LED auf der Fronttafel der Schnittstelleneinheit bzw. der Ausgabe des Signals LOW BAT, ist wie folgt vorzugehen:
- Die beiden Schrauben (A) des Deckels (C) mit dem Batteriesymbol lsen.
- Die leere Batterie entnehmen (falls vorhanden) und die neue Batterie (B) in das Batteriefach des Deckels (C) einsetzen; Pole beachten.
- Den Deckel (C) wieder anbringen; auf die Kontakte achten.
- Die Schrauben (A) wieder einschrauben. In Kap. 7.2 Lebensdauer der Senderbatterie ist die Lebensdauer der Batterie bezogen auf Einsatz und Batterietyp angegeben. 15.1.2 MISE EN PLACE/REMPLACEMENT DE LA BATTERIE DE LEMETTEUR Pour mettre en place la batterie dans lmetteur, ou pour la remplacer quand la LED LOW BATTERY sur le panneau de lunit dinterface sallume et que le signal de sortie LOW BAT sactive, procder comme suit:
- Dvisser les deux vis (A) de la demi-coque (C) repre par le symbole graphique de la batterie.
- Retirer la batterie puise, si monte, puis brancher la nouvelle batterie (B) sur les contacts de la demi-coque (C) correspondants en respectant la polarit.
- Remettre en place la demi-coque (C) en veillant respecter la bonne position des contacts lectriques.
- Revisser les vis (A). Le chapt. 7.2 Dure de la batterie de lmetteur montre la dure de la batterie suivant lutilisation et le type. mida 83 MAINTENANCE MANUTENZIONE 15.2 EXTRAORDINARY MAINTENANCE 1515 15.2.1 CHANGING THE BREAK PIN AND THE STYLUS Should the stylus or break pin become damaged due to an accidental knock to the probe they must be replaced. Proceed as follows:
1 - Slide the holder (A) off the broken or bent break pin. 2 - Unscrew stylus (B) and the probe (C) from the broken break pin (D). Remove the damaged stylus from the probe (C). Note: During the above operation hold the stylus holder clamped in position using the spanner provided. 3 - Fit the new break pin and stylus (see Fitting the probe stylus). A B D D C 84 mida WARTUNG ENTRETIEN 15.2 MANUTENZIONE STRAORDINARIA 15.2.1 SOSTITUZIONE SPINA DI ROTTURA/BRACCETTO In caso di urti accidentali sul braccetto provvedere come segue alla sostituzione della spina rotta e/o del braccetto. 1 - Liberare il ritegno (A) sfilandolo dalla spina rotta o piegata. 2 - Liberare il braccetto (B) e la sonda (C) dalla spina rotta (D). Rimuovere il braccetto danneggiato dalla sonda (C). 1515 Nota: Eseguire queste operazioni tenendo fermo il portabraccetto della sonda con la chiave in dotazione. 3 - Procedere quindi al montaggio della nuova spina e del braccetto (vedere "Montaggio del braccetto sonda"). 15.2 AUSSERORDENTLICHE WARTUNG 15.2.1 AUSTAUSCH DES SOLLBRUCHSTCKS/TASTERARMS Im Falle einer Kollision des Tasterarms ist das gebrochene Sollbruchstck und/oder der verbogene Tasterarm wie folgt auszutauschen:
1 - Die Sicherungshlse (A) vom gebrochenen Sollbruchstck abziehen. 2 - Den Tasterarm (B) und den Schaltmekopf (C) von den gebrochenen Teilen (D) befreien. Hinweis: Bei diesen Vorgngen die Tasterarmaufnahme des Schaltmekopfs mit einem Schlssel festhalten. 3 - Nun den neuen Stift und Tasterarm montieren (siehe Montage des Tasterarms). 15.2 ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE 15.2.1 REMPLACEMENT DE LA GOUPILLE DE RUPTURE ET/OU DU STYLET Dans le cas de chocs accidentels sur le stylet, remplacer la goupille rompue ou plie et/ou le stylet, en procdant comme suit:
1 - Dgager la fixation de scurit (A) en la retirant de la goupille rompue ou plie. 2 - Dgager le stylet (B) et le palpeur (C) de la goupille rompue (D). Retirer le stylet endommag du palpeur (C). Nota: Effectuer ces oprations en maintenant bloqu le support du stylet du palpeur laide dune cl approprie. 3 - Monter la nouvelle goupille et le nouveau stylet (voir Montage du stylet du palpeur). mida 85 MAINTENANCE MANUTENZIONE 1515 15.2.2 REPLECEMENT OF OUTER SEAL 1 - Remove the sensing stylus and protection pin, if any. 2 - Remove the front protection cover (B) and seal (C) from the probe body (A). 3 - Check for wear of the front seal (D) and, if necessary, replace. 4 - Fit the new front protection cover and seal until it snaps into place. 15.2.2 SOSTITUZIONE GUARNIZIONE ESTERNA 1 - Togliere il braccetto e l'eventuale spina di rottura. 2 - Sfilare dal corpo sonda (A) la protezione anteriore (B) con guarnizione (C). 3 - Controllare lo stato dell'anello di tenuta anteriore (D) ed eventualmente sostituirlo. 4 - Inserire la nuova protezione anteriore con guarnizione fino a scatto avvenuto. 15.2.2 ERSETZEN DER SCHUTZKAPPE MIT DICHTUNG 1 - Tasterarm und Sollbruchstck entfernen. 2 - Schutzkappe (B) mit Dichtung (C) vom Mekopf (A) ziehend abschrauben. 3 - Dichtung (D) berprfen und gegebenenfalls ersetzen. 4 - Schutzkappe wieder aufsetzen und andrcken, bis sie einrastet. 15.2.2 REPLACEMENT DU JOINT EXTERIEUR 1 - Enlever le bras et la broche de rupture ventuelle. 2 - Avec un mouvement de rotation, ex-traire du corps (A) la protection avant (B) avec le joint (C). 3 - Contrler l'tat de la bague d'tanchit avant (D) et la remplacer. 4 - Insrer la nouvelle protection avant avec joint jusqu' l'encliquetage. C B D A 86 mida WARTUNG ENTRETIEN 15.2.3 CHANGING THE PROBE FROM THE TRANSMITTER 1 - Remove the stylus and break pin (where fitted). (See Fitting the probe stylus) 2 - Change the probe as indicated in Assembling and dismantling the probe to the transmitter. 15.2.3 SOSTITUZIONE SONDA/TRASMETTITORE 1 - Togliere il braccetto e l'eventuale spina di rottura. Vedere "Montaggio del braccetto sonda"
2 - Procedere alla sostituzione della sonda come indicato in "Montaggio/smontaggio sonda-
trasmettitore". 1515 15.2.3 AUSTAUSCH DES SCHALTMESSKOPFES 1 - Den Tasterarm und eventuell das Sollbruchstck abschrauben. Siehe Montage des Tasterarms. 2 - Den Schaltmekopf austauschen, wie unter An- und Abbau der Schaltmekpfe am/vom Sendermodul beschrieben. 15.2.3 REMPLACEMENT DU PALPEUR/EMETTEUR 1 - Retirer le stylet et la goupille de rupture (si monte). Voir Montage du stylet du palpeur. 2 - Remplacer le palpeur comme dcrit au point Montage/dmontage palpeur/metteur. mida 87 SPARE PART LIST 16.1 SPARE PART LIST LISTA RICAMBI DESCRIPTION NOTES CODE N 1019108005 1019108003 2915335007 Crash protection pin 15 mm (0.59") Stylus retainer Spare part kit for T25G/TL25G 1616 S E B O R P H C U O T 0 6 T
6 3 T
5 2 L T
5 2 T 2915340010 Spare part kit for T36G 2915345007 Spare part kit for T60G Front protection for T25G/TL25G 2915335011 Front protection for T36G 2915340006 Front protection for T60G 2915345012 Touch probe T25G 3415335031 Touch probe TL25G 3424306010 Touch probe T36G 3415340050 Touch probe T60G 3415345030 Transmitter fixing flange for T25G/TL25G 2019923021 Transmitter fixing flange for T36G 2019923022 Transmitter fixing flange for T60G 2019923023 Extension for probe T25G/TL25G L=50 mm (1.97") 2915335100 Extension for probe T25G/TL25G L=100 mm (3.94") 2915335110 Extension for probe T25G/TL25G L=150 mm (5.90") 2915335120 Extension for probe T36G L=50 mm (1.97") 2915340125 Extension for probe T36G L=100 mm (3.94") 2915340126 Extension for probe T36G L=150 mm (5.90") 2915340127 Extension for probe T60G L=50 mm (1.97") 2915345040 Extension for probe T60G L=100 mm (3.94") 2915345050 Extension for probe T60G L=150 mm (5.90") 2915345060 Transmitter for radio activation 6871862010 Transmitter for switch activation 6871862110 Shank with activation switch DIN69871/A 40 with adjusting plate 3019917110 Shank with activation switch DIN69871/A 45 with adjusting plate 3019917120 Shank with activation switch DIN69871/A 50 with adjusting plate 3019917130 Shank with activation switch CAT 40 with adjusting plate 3019917140 Shank with activation switch CAT 45 with adjusting plate 3019917150 Shank with activation switch CAT 50 with adjusting plate 3019917160 Battery cover with contacts 6134238100 9V alkaline battery 4162100005 6134267300 Battery cover 2015340100 Wrenches kit 1320131000 1320367000 2919917110 Special wrench for T25/TL25 Special wrench for T25/TL25/T36/T60 flange Trasmitter adjusting plate INCLUDING: probe shield with rubber seal, probe (front-rear) o-ring and stylus retainer INCLUDING: probe shield with rubber seal, probe front o-ring and stylus retainer INCLUDING: probe shield with rubber seal, probe front o-ring and stylus retainer Complete with o-ring seals Complete with o-ring seals Complete with o-ring seals INCLUDING: wrenches for sensing finger and hexagonal key 1,5 (0.06") - 2 (0.08") - 2,5 (0.10") 3 (0.12") - 4 (0.16") mm 6871860100 4152606101 Antenna Flexible conduit protection 11 mm (0.43") Specify meters 8304860000 E 86 interface unit A N N E T N A E C A F R E T N I 8 8 mida ERSATZTEILE 16.1 LISTA RICAMBI LISTE DES PIECES DE RECHANGE DESCRIZIONE NOTE CODICE N 1019108005 1019108003 2915335007 Spina di rottura lunghezza 15 mm Ritegno braccetto Kit di ricambi per T25G/TL25G 2915340010 Kit di ricambi per T36G 2915345007 Kit di ricambi per T60G H C U O T E D N O S 0 6 T
6 3 T
5 2 L T
5 2 T 2915335011 2915340006 2915345012 3415335031 3424306010 3415340050 3415345030 2019923021 2019923022 2019923023 2915335100 2915335110 2915335120 2915340125 2915340126 2915340127 2915345040 2915345050 2915345060 6871862010 6871862110 3019917110 3019917120 3019917130 3019917140 3019917150 3019917160 6134238100 4162100005 6134267300 2015340100 Protezione frontale per T25G/TL25G Protezione frontale per T36G Protezione frontale per T60G Sonda T25G Sonda TL25G Sonda T36G Sonda T60G Flangia fissaggio trasmettitore per T25G/TL25G Flangia fissaggio trasmettitore per T36G Flangia fissaggio trasmettitore per T60G Prolunga per T25G/TL25G L=50 mm Prolunga per T25G/TL25G L=100 mm Prolunga per T25G/TL25G L=150 mm Prolunga per T36G L=50 mm Prolunga per T36G L=100 mm Prolunga per T36G L=150 mm Prolunga per T60G L=50 mm Prolunga per T60G L=100 mm Prolunga per T60G L=150 mm Trasmettitore con attivazione radio Trasmettitore con attivazione meccanica Cono DIN 69871/A 40 con interruttore e flangia di regolazione Cono DIN 69871/A 45 con interruttore e flangia di regolazione Cono DIN 69871/A 50 con interruttore e flangia di regolazione Cono CAT 40 con interruttore e flangia di regolazione Cono CAT 45 con interruttore e flangia di regolazione Cono CAT 50 con interruttore e flangia di regolazione Coperchio portapila con contatti Pila alcalina 9V Coperchio pila Kit chiavi 1320131000 1320367000 Chiave speciale per T25/TL25 Chiave speciale per flangia T25/TL25/T36/T60 2919917110 Flangia di regolazione per trasmettitore 1616 COMPRENDE: protezione frontale completa di guarnizione, O-ring anteriore e posteriore, ritegno braccetto COMPRENDE: protezione frontale sonda completa di guarnizione, O-ring e ritegno braccetto COMPRENDE: protezione frontale sonda completa di guarnizione, O-ring e ritegno braccetto Completa di O-ring Completa di O-ring Completa di O-ring COMPRENDE: chiavi per il braccetto e chiavi a brugola da 1,5 - 2 - 2,5 - 3 - 4 mm A N N E T N A 6871860100 4152606101 Antenna Guaina di protezione flessibile 11 mm Specificare metri I A C C A F R E T N I 8304860000 Interfaccia E 86 mida 8 9 SPARE PART LIST 16.1 ERSATZTEILLISTE LISTA RICAMBI ARTIKEL NR. BESCHREIBUNG ANMERKUNGEN 1616 1019108005 1019108003 2915335007 Sollbruchstck 15 mm Sicherungshlse Dichtungssatz fr T25G/TL25G 2915340010 Dichtungssatz fr T36G 2915345007 Dichtungssatz fr T60G S E F P K S S E M T L A H C S 0 6 T
6 3 T
5 2 L T
5 2 T 2915335011 2915340006 2915345012 3415335031 3424306010 3415340050 3415345030 2019923021 2019923022 2019923023 2915335100 2915335110 2915335120 2915340125 2915340126 2915340127 2915345040 2915345050 2915345060 6871862010 6871832110 3019917110 3019917120 3019917130 3019917140 3019917150 3019917160 6134238100 4162100005 6134267300 2015340100 Kappe fr T25G/TL25G Kappe fr T36G Kappe fr T60G Schaltmekopf T25G Schaltmekopf TL25G Schaltmekopf T36G Schaltmekopf T60G Befestigungsflansch am Sender fr T25G/TL25G Befestigungsflansch am Sender fr T36G Befestigungsflansch am Sender fr T60G Verlngerung L=50 mm fr Schaltmekopf T25G/TL25G Verlngerung L=100 mm fr Schaltmekopf T25G/TL25G Verlngerung L=150 mm fr Schaltmekopf T25G/TL25G Verlngerung L=50 mm fr Schaltmekopf T36G Verlngerung L=100 mm fr Schaltmekopf T36G Verlngerung L=150 mm fr Schaltmekopf T36G Verlngerung L=50 mm fr Schaltmekopf T60G Verlngerung L=100 mm fr Schaltmekopf T60G Verlngerung L=150 mm fr Schaltmekopf T60G Sendermodul mit funkaktivierung Sendermodul fr Aktivierung mit Schalter Steilkegel SK40 DIN 69871/A mit Schalter und Regulierflansch Steilkegel SK45 DIN 69871/A mit Schalter und Regulierflansch Steilkegel SK50 DIN 69871/A mit Schalter und Regulierflansch Steilkegel CAT 40 mit Schalter und Regulierflansch Steilkegel CAT 45 mit Schalter und Regulierflansch Steilkegel CAT 50 mit Schalter und Regulierflansch Batteriefachdeckel mit Kontakten Alkali-Batterie 9V Batterie fachdeckel Schlsselsatz 1320131000 1320367000 2919917110 Hakenschlssel fr T25/TL25 Hakenschlssel fr Adapterring T25/TL25/T36/T60 Regulierflansch Umfat: Kappe mit Dichtung und O-Ring, hinterem Mekopf O-Ring und Sicherunghlse Umfat: Kappe mit Dichtung und O-Ring, hinterem Mekopf O-Ring und Sicherunghlse Umfat: Kappe mit Dichtung und O-Ring, hinterem Mekopf O-Ring und Sicherunghlse Komplett mit O-Ring Komplett mit O-Ring Komplett mit O-Ring Umfat: Maulschlssel fr Tasterarm und Innensechskant-
schlssel 1,5-2-2,5-3-4 mm
R E G N P M E L U D O M 6871860100 4152606101 Empfngermodul Panzerschlauch 11 mm Meterware I
T T N H C S I I T E H N E N E L L E T S 8304860000 Schnittstelleneinheit E86 9 0 mida ERSATZTEILE LISTE DES PIECES DE RECHANGE 16.1 LISTE DES PIECES DE RECHANGE DESCRIPTION REMARQUE CODE N 1019108005 1019108003 2915335007 Goupille de rupture 15 mm Fixe-bras Kit de pices de rechange pour T25G/TL25G 2915340010 Kit de pices de rechange pour T36G 2915345007 Kit de pices de rechange pour T60G 2915335011 2915340006 2915345012 3415335031 3424306010 3415340050 3415345030 2019923021 2019923022 2019923023 2915335100 2915335110 2915335120 2915340125 2915340126 2915340127 2915345040 2915345050 2915345060 Protection frontale pour T25G/TL25G Protection frontale pour T36G Protection frontale pour T60G Sonde TL25G Sonde TL25G Sonde T36G Sonde T60G Bride fixation lmetteur pour T25G/TL25G Bride fixation lmetteur pour T36G Bride fixation lmetteur pour T60G Rallonge L= 50 mm pour sonde T25G/TL25G Rallonge L= 100 mm pour sonde T25G/TL25G Rallonge L= 150 mm pour sonde T25G/TL25G Rallonge L= 50 mm pour sonde T36G Rallonge L= 100 mm pour sonde T36G Rallonge L= 150 mm pour sonde T36G Rallonge L= 50 mm pour sonde T60G Rallonge L= 100 mm pour sonde T60G Rallonge L= 150 mm pour sonde T60G 6871862010 6871832110 Emetteur avec activation radio Emetteur pour activation avec interrupteur 0 6 T
6 3 T
5 2 L T
5 2 T S E D N O S 3019917110 3019917120 3019917130 3019917140 3019917150 3019917160 6134238100 4162100005 6134267300 2015340100 Cne DIN 69781/A 40 avec interrupteur et bride de rglage Cne DIN 69871/A 45 avec interrupteur et bride de rglage Cne DIN 69871/A 50 avec interrupteur et bride de rglage Cne CAT 40 avec interrupteur et bride de rglage Cne CAT 45 avec interrupteur et bride de rglage Cne CAT 50 avec interrupteur et bride de rglage Couvercle porte pile avec contacts Pile alcaline 9 V Couvercle pile Jeu de cls 1320131000 1320367000 2919917110 Cl special pour T25/TL25 Cl special pour bride T25/TL25/T36/T60 Bride de rglage pour metteur 1616 COMPREND: protection frontale avec garniture, joints dtanchit avant et arrire et fixe-bras COMPREND: protection frontale sonde avec garniture, joint dtanchit et fixe-bras COMPREND: protection frontale sonde avec garniture, joint dtanchit et fixe-bras Avec joint dtanchit Avec joint dtanchit Avec joint dtanchit COMPREND: une cl pour bras et une cl six pans de 1,5 mm, 2 mm, 2,5 mm, 3 mm, 4 mm R U E T P E C E R E C A F R E T N I mida 6871860100 4152606101 Rcepteur Gaine de protection flexible 11 mm Prciser le nombre de mtres 8304860000 Interface E86 avec coffret END OF THE MANUAL 9 1 AUSTRALIA SANDVIK AUSTRALIA (PTY) LTD DANDENONG - VIC. 3175 - CNR. South Gippsland Highway and Fowler Road Tel. 03/92387100 - Telex SANDVIK AA 31089 - Fax 03/92387105 BRAZIL MARPOSS APARELHOS ELETRONICOS DE MEDIO LTDA. 04160-000 - Vila Brasilina - SO PAULO - S.P. Rua Dom Vilares, 166 Tel. +55 11 69465656 - Fax +55 11 69463244 80610-010 CURITIBA - Avenida Presidente Kennedy, 3663 - Loja 9, Bairro Porto, Paran Tel. +55 41 3290727 - Fax +55 41 3290916 JAPAN BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND MARPOSS GMBH Zentrale:
71384 WEINSTADT - Mercedesstrasse, 10-Tel. +49 7151 20540 - Fax +49 7151 2054150 71370 WEINSTADT - Postfach 2169 Contact marposs@de.marposs.com or visit http://www.de.marposs.com Regionalbueros:
09117 CHEMNITZ - Zwickauer Strasse, 480 Tel. +49 371 855683, +49 371 851057 - Fax +49 371 855698 71384 WEINSTADT - Mercedesstrasse, 10 Tel. +49 7151 20540 - Fax +49 7151 2054333 60437 FRANKFURT / MAIN - Berner Strasse, 91-95 Tel. +49 69 9500730 - Fax +49 69 95007349 30625 HANNOVER - Karl-Wiechert-Allee, 57 - Tel. +49 511 902970 - Fax +49 511 9029750 47800 KREFELD - Keutmannstrasse, 250 - Tel. +49 2151 536650 - Fax +49 2151 598432 87700 MEMMINGEN - Rmerstrasse, 16 - Tel. +49 8331 94690 - Fax +49 8331 946919 80999 MNCHEN - Elly-Staegmeyr-Str. 15 Tel. +49 89 8120016, +49 89 8120018 - Fax +49 89 8120019 CANADA MARPOSS CANADA CORPORATION TORONTO - 333 Denison Street, Unit 21, Markham, ONTARIO L3R 1B7 Tel +1 905 4756277 - Fax +1 905 4752175 WINDSOR - 2885 Lauzon Parkway, Suite 116, Windsor, ONTARIO N8T 3H5 - Tel + 1 519 9455115 - Fax + 1 519 9482329 148 00 PRAHA 4 - Kloknerova, 9 - Tel. +42 02 44112380 - Fax +42 02 44112382 CESKA REPUBLIKA Rolux Europe Spol.S R.O. CHINA - P.R.C. MARPOSS Ltd. Head Office HONG KONG - Room 1201, Olympia Plaza, 255 Kings Road, North Point Tel. 852/28071783 - Fax 852/28070665 Other Marposs Offices in China BEIJING - Room 515, China World Trade Center, No. 1 Jian Guo Men Waidajie, BEIJING P.C. 100004 - Tel. 10 65051616 - Fax 10 65051165 SHANGHAI - Room 2705, Aerospace Building, 525 Sichuan Road North, SHANGHAI 200085 - Tel. 21 63575710 - Fax 21 63577165 BARCELONA 08038 - Paseo de la Zona Franca, 83/95 - 4 planta Tel. 3/2232133 - Fax 3/4321838. MADRID 28023 - Las Pleyades 3, 1 B - Tel. 1/3573334 - Fax 1/3573302 ZARAUZ 20800 (GUIPUZCOA) - Avda. Navarra, 34 -3 dcha. - Tel. 43/834356 Fax 43/134262 ESPAA MARPOSS S.A. FRANCE MARPOSS S.A. 92500 RUEIL - MALMAISON - 10, Rue Lionel Terray - Tel. 1/41390270 Fax 1/41390271 - E-mail marposs@wanadoo.fr 69530 BRIGNAIS - Parc dactivit Brignais 2000 Route de Lyon Tel. 04/72318090 - Fax 04/72318099 GREAT BRITAIN MARPOSS LTD COVENTRY CV3 2TJ - Leofric Business Park, Progress Way - Tel. 24 76636688 Fax 24 76636622 HUNGARY M+E Kft. INDIA ISRAEL ITALIA 1214 BUDAPEST II.RAKOCZI F. u.277, HUNGARY - Tel. 1/4250540 Fax 1/2761900 - E-mail mpe@mail.matav.hu MACHINE TOOLS (INDIA) LTD 110 049 NEW DELHI - D24 South Extension, Part II - Tel. 011/6259544 Fax 011/6258322 - E-mail mactool.delhi@gems.ems.vsnl.net.in HAMESHABEV COMPANY LTD. 811104 YAVNE Gan-Ravh 11, P.O.BOX 489, ISRAEL - Tel. 8/9430030 Fax 8/9438111 - E-mail ham_ulam@netvision.net.il MARPOSS ITALIA S.p.A. Sede e direzione:
40010 BENTIVOGLIO (BO) - Via Saliceto 13 - Tel. 051/899111 - Fax 051/899870 E-mail marposs@it.marposs.com Sedi commerciali e assistenza tecnica:
40010 BENTIVOGLIO (BO) - Via Saliceto 13 - Tel. 051/899111 - Fax 051/899890 E-mail bologna@it.marposs.com 71100 FOGGIA - Viale Lussemburgo 24 - Tel. 0881/636504 - Fax 0881/636070 E-mail foggia@it.marposs.com 20149 MILANO - Via A.Nicolodi, 19 - Tel. 02/66201063 - Fax 02/66201127 E-mail milano@it.marposs.com 10129 TORINO - Corso Svizzera 185 - Tel. 011/7416411 - Fax 011/7416451 E-mail torino@it.marposs.com JAPAN MARPOSS KABUSHIKI KAISHA Head Office:
TOKYO - Marposs Bldg., 5-34-1, Minamimagome, Ohta-Ku, TOKYO 143-0025 Tel. 03/37727011 - Fax 03/37727093 Area Offices:
TOKYO - Shoei Ml Building, 3-165-9 Dote-cho, Saitama-shi, Saitama 330-0801 Tel. +8148 6571400 - Fax +81 48 6571405 ATSUGI - Saiwaicho Building, 5-4 Saiwai-cho, Atsugi-shi, Kanagawa 243-0012 Tel. +81 462 299861 - Fax +81 462 299865 NAGAOKA - Kosakai Building, 3-6-6 Shiroomaru, Nagaoka-shi, Niigata 940-0046 Tel. +81 258 396561 - Fax +81 258 396562 TOYOTA - Marposs Building, 41 Aza-Ikeshita, Ohaza-Uchikoshi, Miyoshi-cho, Nishikamo-gun, Aichi 470-0213 - Tel. +81 5613 23255 - Fax +81 5613 23444 TOYAMA - Hashimoto Building, 87-12 - Shimohori, Toyama 939-8055 Tel. +81 764 939641 - Fax +81 764 939642 HAMAMATSU - Futami Building, 168-2 Anshin-cho, Hamamatsu, Shizuoka 435-0005 Tel. +81 53 4240961 - Fax +81 53 4240971 OSAKA - AK Building, 2-1-12 Tenma, Kita-ku, Osaka 530-0043 Tel.+81 6 63549751 - Fax +81 6 63549773 HIROSHIMA - Kaku Building,3-8 Kyobashi-cho, Minami-ku, Hiroshima 732-0828 Tel. +81 82 2640355 - Fax +81 82 2640357 KOMAKI - ZIPCODE 485-0029, Aichi-ken, Komaki-shi, Chuou 2-115, Sakura MARPOSS KABUSHIKI KAISHA Hong Kong Representative Office HONG KONG - 16/F., Sing Pao Building, 101 Kings Road, North Point Tel. 852/25035482 - Fax 852/28070665 KOREA - R.O.K MARPOSS COMPANY Ltd. SEOUL - 3F., Sehwa Building, 66-9, Nonhyun-dong, Kangnam-ku Tel. +82 2 5186051, +82 2 5186054 - Fax +82 2 5186055 ULSAN - 1349-66 Daldong, Namku, Ulsan Tel. +82 52 2717319, +82 52 2717320 - Fax +82 52 2717318 CHANGWONG-CITY - Ducksan Bestel # 817, Sangnam-dong, Changwon-City, Kyung-nam Tel. + 82 55 2753194, + 82 55 2753195 - Fax +82 55 2753196 MEXICO MARPOSS S.A. DE C.V. TLALNEPANTLA, EDO. DE MEXICO - Boulevard de los Continentes, 3 Col. Valle Dorado - C.P. 54020 - Tel. +52 55 53705533 - Fax +52 55 53794258 CHIHUAHUA, CHIHUAHUA - Boulevard Ortz Mena 3311 - Local 7 Planta Alta Tel. +52 614 4266131 - Fax +52 614 4145295 SALTILLO, COAHUILA - Mariano Abasolo Norte 3658-1, Fracc. Alpes - C.P. 25270 Tel. +52 844 4156831 - Fax +52 844 4152564 NEDERLAND MARPOSS B.V. 3905 PT VEENENDAAL - Standaardruiter 7 - Tel. 0318/565111 - Fax 0318/565255 3900 AP VEENENDAAL - Postbus 606 NEW ZEALAND SANDVIK NEW ZEALAND LTD PAKURANGA (AUCKLAND) - P.O. BOX 51-154 - 269 Ti Rakau Drive, East Tamaki - Tel. 09/2746200 - Fax 09/2744442 OESTERREICH MARPOSS GESELLSCHAFT FUER MESS-STEUERUNGEN M.B.H. A-2380 PERCHTOLDSDORF - Robert Schumanngasse 38 Tel. 01/8653392-8653393 - Fax 01/868171 POLSKA ISOTEX - SPOLKA Z O.O ROMNIA MICRO-TOP 61-495 POZNAN - Ul. Partyzancka, 11 - Tel. +48 61 8342030 - Fax +48 61 8342031 E-mail isotek@isotek.com.pl 75544 - BUCAREST - B-dul Constantin Brancoveanu nr. 130-132 Bloc. 34, Sc. 3, Ap. 84 Sector 4 - Tel. +40-1-2104815 - Fax +40-1-2101258 E-mail microtop@microtop.ro RUSSIA AND OTHER FORMER SOVIET REPUBLICS MARPOSS S.P.A. C/O NOVASIDER 121019 - MOSKVA - Maly Afanasevsky per., 1/33, apt.15 Tel. +7 095 2990932, +7 095 2990936 - Fax +7 095 2000234 E-mail novasider@glasnet.ru SCHWEIZ MARPOSS AG SOUTH AFRICA CH-3122 KEHRSATZ/BERN - Bernstrasse, 97 - Tel. 031/9602020 - Fax 031/9602030 RGC ENGINEERING (PTY) LTD JOHANNESBOURG - 26 Wynberg Road, Kew - P.O. BOX 39171 Bramley 2018 Tel. 011/8870800 - Telex 4-24284 - Fax 011/8877833 SOUTH EAST ASIA MARPOSS MALAYSIA KUALA LAMPUR - B12B-1, Block B Jalan Seleman 1, Dataran Palma, Off J1n. AMPA 68000 Ampang, Selangor D.E., MALAYSIA - Tel. 03/4707455 - Fax 03/4707466 MARPOSS SINGAPORE SINGAPORE - 73 Science Park Drive #02-06 Cintech 1 SINGAPORE 118254 Tel. +65 7778138 - Fax +65 7771383 MARPOSS THAILAND BANGKOK - 14th Floor Sorachai Bldg., 23 Sukhumvit 63 (Ekamai), North Klongton, Wattana, BANGKOK 10110, THAILAND - Tel. 27143020 - Fax 27143021 SVENSKA MARPOSS AB 69142 KARLSKOGA - Elementvgen, 2 - Tel. +46 586/7211130 - Fax +46 586/7211149 SHING CHUNG HONG CO., Ltd. TAIPEI - 7/F, No. 128, Sec 3 Ming Shen E. Road, - Tel. 04/2622340 - Fax 04/2622402 SVERIGE TAIWAN TURKIYE ERDE DISTICARET LTD. STI. ISTANBUL - Poyraz Sokak No: 16 - Sadikoglu Is Merkezi 3 - D:20 TR 81040 Hasanpasa - Kadikoy - Tel. +90 216 3302400- Fax +90 216 3302401 E-mail erde@erdeticaret.com.tr U.S.A. MARPOSS CORPORATION AUBURN HILLS - 3300 Cross Creek Parkway, Auburn Hills, Michigan 48326 Tel. +1 248 3700404 - Fax +1 248 3700991 CHARLOTTE - 8510 McAlpine Park Drive, Suite 111, Charlotte, North Carolina 28211-
6241- Tel. 704 4428980 - Fax 704 4428987 PEORIA - 1921 West Willow Knolls Road, Suite C, Peoria, Illinois 61614 Tel. 309 6919095 - Fax 309 6921691 YUGOSLAVIA AGENCY MOTION CONTROL KIKINDA - Stevana Sremca 129, 23300 KIKINDA, JUGOSLAVIJA Tel. + 381 638004532 - Fax + 381 23025958 FOR ALL OTHER COUNTRIES NOT LISTED HERE:
MARPOSS S.p.A. - Direct Distribution Division 40010 BENTIVOGLIO (BO) - Via Saliceto, 13 - ITALIA Tel. 051/899988 - Telex 520531 - Fax 051/ 899830 - E-mail: ddd@marposs.com
frequency | equipment class | purpose | ||
---|---|---|---|---|
1 | 2002-02-05 | 910.2 ~ 918.8 | DXT - Part 15 Low Power Transceiver, Rx Verified | Original Equipment |
app s | Applicant Information | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Effective |
2002-02-05
|
||||
1 | Applicant's complete, legal business name |
Marposs SpA
|
||||
1 | FCC Registration Number (FRN) |
0014624654
|
||||
1 | Physical Address |
Via Saliceto 13
|
||||
1 |
Bentivoglio (Bo), N/A 40010
|
|||||
1 |
Italy
|
|||||
app s | TCB Information | |||||
1 | TCB Application Email Address |
j******@tuvam.com
|
||||
1 | TCB Scope |
A1: Low Power Transmitters below 1 GHz (except Spread Spectrum), Unintentional Radiators, EAS (Part 11) & Consumer ISM devices
|
||||
app s | FCC ID | |||||
1 | Grantee Code |
NXI
|
||||
1 | Equipment Product Code |
E86X
|
||||
app s | Person at the applicant's address to receive grant or for contact | |||||
1 | Name |
F******** Z****
|
||||
1 | Title |
R&D Manager
|
||||
1 | Telephone Number |
051-8********
|
||||
1 | Fax Number |
051-8********
|
||||
1 |
f******@marposs.com
|
|||||
app s | Technical Contact | |||||
n/a | ||||||
app s | Non Technical Contact | |||||
n/a | ||||||
app s | Confidentiality (long or short term) | |||||
1 | Does this application include a request for confidentiality for any portion(s) of the data contained in this application pursuant to 47 CFR § 0.459 of the Commission Rules?: | Yes | ||||
1 | Long-Term Confidentiality Does this application include a request for confidentiality for any portion(s) of the data contained in this application pursuant to 47 CFR § 0.459 of the Commission Rules?: | No | ||||
if no date is supplied, the release date will be set to 45 calendar days past the date of grant. | ||||||
app s | Cognitive Radio & Software Defined Radio, Class, etc | |||||
1 | Is this application for software defined/cognitive radio authorization? | No | ||||
1 | Equipment Class | DXT - Part 15 Low Power Transceiver, Rx Verified | ||||
1 | Description of product as it is marketed: (NOTE: This text will appear below the equipment class on the grant) | E86 Probe System | ||||
1 | Related OET KnowledgeDataBase Inquiry: Is there a KDB inquiry associated with this application? | No | ||||
1 | Modular Equipment Type | Does not apply | ||||
1 | Purpose / Application is for | Original Equipment | ||||
1 | Composite Equipment: Is the equipment in this application a composite device subject to an additional equipment authorization? | No | ||||
1 | Related Equipment: Is the equipment in this application part of a system that operates with, or is marketed with, another device that requires an equipment authorization? | No | ||||
1 | Is there an equipment authorization waiver associated with this application? | No | ||||
1 | If there is an equipment authorization waiver associated with this application, has the associated waiver been approved and all information uploaded? | No | ||||
app s | Test Firm Name and Contact Information | |||||
1 | Firm Name |
TUV Italia
|
||||
1 | Name |
G**** M****
|
||||
1 | Telephone Number |
39-01********
|
||||
1 | Fax Number |
39-01********
|
||||
1 |
g******@tuv.it
|
|||||
Equipment Specifications | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Line | Rule Parts | Grant Notes | Lower Frequency | Upper Frequency | Power Output | Tolerance | Emission Designator | Microprocessor Number | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1 | 1 | 15C | 910.20000000 | 918.80000000 |
some individual PII (Personally Identifiable Information) available on the public forms may be redacted, original source may include additional details
This product uses the FCC Data API but is not endorsed or certified by the FCC